header
header
ختام فعاليات يوم الطفل - 29-11

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

 



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 7th February 2008, 12:18 AM
الصورة الرمزية انجلش
انجلش انجلش غير متواجد حالياً
grateful ~
 
تاريخ التسجيل: Sep 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 2,285

معلومات العضو الأكاديمية

سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز _ ريـاض عـسـيـري _

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة








في هذه السلسلة سنقوم باستضافة عدد من الاعضاء الخريجين
ضيفنا ... المتميز __EL AMANTE__ خريج كلية اللغات والترجمة - لغة اسبانية

قدم الكثير لهذا المنتدى و للقسم
لمساته واضحة
ما اعرف اعبر ..

اترككم مع المدير : __EL AMANTE__








س 1 - تقديم و تعريف بـ الضيف:

الاسم/ رياض
التخصص/ لغة اسبانية
الوظيفة/ طالب ماجستير
سنة التخرج/ 2006م





س 2 - لماذا اخترت تخصص اللغة الـ الاسبانية ؟

في الحقيقة لم أختر اللغة الاسبانية في البداية، أو لنقل لم تكن كخيار أول مطروح، ولكن شاءت الأقدار أن يتم قبولي بالجامعة على هذا التخصص، وكان الهدف بعد ذلك أن أقوم بالتحويل من هذا التخصص لأي تخصص آخر أرغبة، ورغم أن الفرص قد أتيحت لي وللتحويل، حيث أن معدلي كان في ذلك الوقت 4,09 ، إلا أنني فضلت و تمسكت باستمراري بهذا المجال "الترجمة" وخصوصاً في اللغة الاسبانية. والحمد الله لم أندم على هذا القرار.




س 3 - هل كانت كلية اللغات والترجمة هي رغبتك الأولى عند تقديمك في الجامعة؟
- كيف كان مشوارك الدراسي ، هل واجهتك صعوبات وعقبات .. أذكرها ؟


لا، فقد كانت رغبتي الأولى هي لكلية إدارة الأعمال، وهذا أنا أحقق رغبتي هذه بدراستي للماجستير بهذا المجال وعن طريق اللغة الأسبانية .

في بالبداية، وخاصة الشهر الأول، فقد كان كالكابوس بالنسبة لي و للكثير من الطلاب، فدراسة لغة أجنبية لا تملك عنها أي معلومات لغوية وللمرة الأولى يسبب لك نوع من القلق + سيطرة الفكرة التي تقول "من المستحيل أن استمر في هذا المجال".ولكن ولله الحمد تمت السيطرة على الوضع تدريجياً.






س 4 – دكتور / أستاذ كان له أثر في مسيرتك الجامعية و لماذا ؟

هم كثرٌ من قد ساهموا في رسم هويتي الأكاديمية داخل الحرم الجامعي، فأتذكرهم أسماً أسماً، و أحتفظ بعلاقات طيبة مع بعضهم حتى عهدٍ قريب، فعلى سبيل المثال الدكتور و الأستاذ المعلم عبدالله الحميدان "أبا ماجد" عميد كلية اللغات و الترجمة سابقاً. أتذكر كذلك الدكتور الأستاذ حافظ مغربي. ولا يفوتني ذكر الدكتور عبد الباسط العاصمي، حيث كان أستاذاً و صديقاً.

كان هذا على الصعيد الجامعي بشكل عام، أما في التخصص، فكان الدكتور يونس أكتاوي له الفضل الكبير وعلى الكثير من الزملاء في القسم، وهو مضرب للاجتهاد و العمل الدءوب و الجدية، وهو من القلة الذين لا يختلف عليهم اثنان.

الدكتور سيد، رحمة الله عليه، كان من أفضل الأساتذة الذين قاموا بتأسيسنا في اللغة الاسبانية بجانب الدكتور زيدان. ورئيس القسم الدكتور عبد الهادي جودة. وغيرهم كثر.





س 5 - خلال المستوى التاسع من الكلية يقوم الطالب بترجمة كتاب لتطبيق ما تعلمه خلال الخمس سنوات السابقة .. كيف كانت تلك الفترة ؟
وما هي أهم العقبات التي واجهتك في المشروع ؟


مشروع التخرج، في كلية اللغات والترجمة، يُطلب من الطالب أن يقوم بترجمة ما لا يقل عن 100 صفحة، خلال الفصل الدراسي وليس السنة الدراسية، من كتاب يقوم باختياره و بالاتفاق مع رئيس القسم والدكتور المشرف على المشروع، وللطالب حرية اختيار اتجاه الترجمة، سواء من اللغة العربية والي اللغة الأجنبية أم العكس من اللغة الأجنبية و إلى اللغة العربية, هذا شرح مختصر.


كان مشروع تخرجي حافل جداً بالعقبات، فقد وقع اختياري على الترجمة من اللغة الاسبانية و إلى اللغة العربية، وكنت أفضل ، أو أصر، على أن يكون مجال الكتاب الذي سأقوم بترجمته متعلقاً بالاقتصاد بشكل عام و الإدارة بشكل خاص.

فكانت أول عقبة عدم توفر كتب باللغة الاسبانية داخل المملكة، ولذلك أطريت إلى الاعتماد على أحد الأخوة القطريين الذين تربطني بهم علاقة جيدة هُنا في مدريد حتى يقوم بشراء مجموعة كتب في هذا الاتجاه والتخصص ويقوم بإرسالها لي على السعودية، و لك أن تتخيل كم تستغرق إجراءات تحويل المبالغ و استلامها و من ثمة شراء الكتب و أخيراً إرسالها والوقت الذي تستغرقه للوصول. ووصلت الكتب بعد عناء طويل، ولكن بعد أن مر ما لا يقل عن شهر ونصف من الفصل الدراسي. والمدة المخصصة لإتمام المشروع هي فصل دراسي واحد فقط.

بدأت بالترجمة على أمل إنهاء أكبر قدر معين من الصفحات قبل أن يؤذن الفصل الدراسي بنهايته و يحين قطاف الأعمال. وفي مقابل إصراري على الدقة بالترجمة، وصعوبة مادة الكتاب الاقتصادي و الذي كان عنوانه "سياسة المُنافسة التجارية و الاقتصادية، دراسة وتحليل" و أقترب الفصل من نهايته وقد ترجمت فقط 60 صفحة خلال شهرين تقريباً.

وكان من رئيس القسم و المشرف على المشروع الدكتور عبد الهادي جودة أن يقدر عملي ويقبل باستلامه رغم النقص، لمعرفته بظروف التأخير الحقيقية، ومع ذلك فضلت أن أقوم بطلب تمديد للمشروع، وذلك بأن يُرصد كمعدل غير مكتمل على أن أكمله بالفصل القادم، وكان لي ما أردت بعد موافقة العميد و اللجنة المكونة من قسم اللغات الأوروبية.

والحمد الله أكملت المشروع و الكتاب على أكمل وجه، وحصلت على ب+. وانتهت معاناة استمرت لسنه كاملة على حال مُرضي لجميع الأطراف.





س 5 - هل يوجد مجال لإكمال الدراسات العليا في اللغة الاسبانية في الكلية؟ أو أي كلية أخرى؟ و في أي بلد؟

في الكلية، حتى عهد قريب لا يوجد في نفس التخصص، رغم أن هُناك توجهه قديم ودراسة لهذا المجال واعتماده. وكذلك على حد علمي لا يوجد بأي كلية أو جامعة بالمملكة بنفس التخصص للدراسات العليا.

أما إن كان بتغير التخصص في أحدى الجامعات السعودية وبمسار مختلف عن اللغات و الترجمة بشكل عام و اللغة الاسبانية بشكل خاص أتوقع بوجوده، إلا أنه يضل احتمال ضعيف، ولكنه قائم.

أما في أي بلد، فبالتأكيد، المجال جداً واسع، وتستطيع أن تختار ما تشاء من تخصصات للدراسات العليا، وفي الغالب "هُنا باسبانيا" دون النظر الى تخصصك السابق. وبالتأكيد أنت المسئول عن خياراتك

أرى أن دراسة اللغة، مثمر على الأمد الطويل، وليس على الأمد القصير.
"وجهة نظر"






س 6 - لو قدر لك أن تبدأ حياتك الجامعية من جديد... هل ستختار نفس التخصص ؟

دون أي تحيز أو مُكابرة، نعم. والسبب واضح من خلال إجابتي على السؤالين السابقين.




س 7 - قبل وبعد التخصص بـ اللغة الاسبانية, مالذي تعلمته؟ "وش اخذت وش عطيت" !!

تعلمت الكثير، فبجانب تعلمي للغة قوم لهم ثقافة تختلف عن ثقافتنا، فقد تعلمت هذه الثقافة أو اطلعت عليها، وهذا بحد ذاته ايجابي إن تم الاستفادة منه بالشكل الايجابي وليس العكس.

فقد أخذت الشيء الكثير، و أعطيت أكثر من ذلك.





س 8 - كيف تقيم المستقبل الوظيفي لـ قسم اللغة الاسبانية خلال الخمس سنوات القادمة على الأقل؟

هُنا الحديث قد لا يتوقف، فالمستقبل الوظيفي لطلاب اللغات و الترجمة هو بالأساس لا يجب أن يعتمد على إيجاد "مكتب ومقر للعمل".
وظيفة المترجم هي الكتاب و القلم و القراءة و البحث، ومن ثم الترجمة، أنت كمترجم لابد أن يكون لك في المقام الأول عملك الحر، من خلال ترجمة الكتب أو الترجمة الشفهية. المجال جداً واسع، ولكن من الذي يبحث جيداً؟ وأي يبحث؟ وكيف؟
عند الإجابة على هذه الأسئلة تستطيع أن تظفر باستقرار مادي لا بأس به.
أما على الصعيد المكتبي أو الوظائف الحكومية والتي يهتم بها الكثير منا، لاعتبارات كثيرة لا مجال لذكرها هُنا، فهي تنقسم لقسمين:
- وظائف عامة ولا علاقة لها بالتخصص. وهي متوفرة من وقت لآخر.
- وظائف لها علاقة بالتخصص و كمترجم للغة الاسبانية وهي جداً قليله إن لم تكن مُنعدمة.

هُنا نستطيع تشخيص الفرق بشكل واضح





س 9 - الكثيرون من خريجي الكلية يغلب عليهم طابع التشاؤم حول وضعهم بعد التخرج رغم كل الحوافز والمميزات الموجودة للترجمة وتنوع مجالات التوظيف .. هل حددت هدفكـ منذ البداية أم كانت هناك وجهة اخرى ..؟
كـ مترجم هل تحبذ العمل في المجال الحكومي او القطاع الخاص ، ولماذا ؟


قد تكون هذه الحوافز موجودة في ببرنامج اللغة الانجليزية حقيقةً، ولا يمكن مُقارنتها ببرنامج اللغة الاسبانية.

هدفي كان منذ البداية، أن أكمل دراستي العلياً بأي شكل من الأشكال، وكنت أطمح أن يتم ذلك بأن أحصل على فرصة الانضمام لهيئة التدريس بعد التخرج "مُعيد" ومن ثم إكمال دراستي عن طريق الجامعة. أو من خلال أي وظيفة أخرى أستطيع أن أضمن من خلالها إكمال دراستي للماجستير و من ثم الدكتوراه.

كمترجم هاوي، لا أُفضل العمل كمترجم لا في المجال العام أو الحكومي ولا حتى القطاع الخاص، ولكن الاستقلالية بقدر المُستطاع بالعمل كمترجم، ومن ثم الوظيفة كمترجم متعاون. إلا أن كانت هُناك وظيفة أضمن من خلالها أن أمارس عملي فيها كمترجم بمعنى الكلمة، وهي قليلة الوظائف بمثل هذا الاتجاه لطلاب برنامج اللغة الاسبانية.






س 10 - بـ ماذا تنصح الطالب, الذي يفكر بـ التخصص في اللغة الاسبانية؟

أقول له : أقرأ لقائي هذا جيداً
وتبقى المسألة نسبية بين تخصص و آخر، ولبرنامج اللغة الاسبانية الكثير من المآخذ، و بالمقابل له الكثير والكثير من الحسنات.





س 11 - ما هو شعورك أثناء استلامك وثيقة تخرجك ؟؟

شعور جداً جميل بطبيعة الحال، يكفي أنك ترى فيها السنوات التي مضت أثناء دراستك تمر في لحظات أمامك و أنت تستلم وثيقة تخرجك.



أبرز ما واجهك من مواقف أثناء بحثك عن الوظيفة ؟؟

أما بخصوص المواقف
موقف جداً محزن على حال بعض دوائرنا الحكومية.
أتذكر أن قامت وزارة الخارجية بالإعلان عن وظائف بالوزارة عن طريق الصحف و موقعها الالكتروني، ووضعت الشروط للمتقدمين، و كان من ضمن الوثائق المطلوبة هي وثيقة التخرج ( أو ) صورة من كشف الدرجات، و المقصود بها السجل الأكاديمي
بالإضافة إلى إثبات الهوية و بعض الوثائق الأخرى.
وحيث أن تقديم هذه الوثائق كان إما عن طريق الوزارة بمقرها بالرياض أو عن طريق فرع الوزارة بمدينة جدة، وكنت في حينها بمدينه جدة مقر عملي وسكني، وعند ذهابي لتقديم طلبي، قدمت وثيقة تخرجي + بقية المستندات، عندها فاجأت بالموظف وهو يرفض طلبي بحجة عدم وجود السجل الأكاديمي
ورغم أن الإعلان واضح أن للطالب الخيار بين وثيقة التخرج أو السجل الأكاديمي.
إلا أنه أصر بشكل غريب على أن يكون السجل موجوداً.
أطريت للسفر لمدينة الرياض لأقوم باستخراج السجل الأكاديمي من الجامعة، ومن ثم الذهاب للوزارة بالرياض لتقديم طلبي مرفق معه السجل الأكاديمي بالإضافة إلى وثيقة التخرج.
وكانت المفاجأة، حيث أعاد الموظف السجل الأكاديمي، وقال بالحرف الواحد "ما أحد طلب منك السجل الأكاديمي"
كان ردي هو ابتسامة عريضة و لا حول ولا قوة إلا بالله.





هل تحققت كل طموحاتك ؟؟ وماهي ..

الحمد الله، أتمنى أن أكون على الطريق الصحيح.




اكثر شخصية اثرت عليك في حياتك..؟؟

بطبيعة الحال سيد البشر صلى الله عليه وسلم، هو الشخصية العظيمة التي نستنير بها دائماً.

أما الشخصيات الأخرى فهي كثيرة و التي استمتع بقراءة كل جديد عنها
فكثيراً ما يلاحظ البعض وضعي لبعض الأقوال أو الجمل التي كان يرددها تشي غيبارا Che Guevara ، و وضع بعض من صورة بملفي الشخصي.

ورغم الانتقادات التي قد يوجهها لي البعض لإعجابي بهذه الشخصية، ولاعتبارات كثيرة، إلا أن إعجابي به لا يتعدى كوني مُعجباً بشخصيته كشخص كان يؤمن بمجموعة مبادئ و عاش و أفنى حياته مدافعاً عنها، بغض النظر عن ماهية هذه المبادئ وعن تفاصيلها.

إعجابي كذلك بصاحب السمو الملكي سعود الفيصل وزير الخارجية، كشخص مثقف و محنك و حكيم. أشعر بالاطمئنان كونه وزير للخارجية للمملكة العربية السعودية.

وغيرهم الكثير






وشو المجال..اللي تحس نفسك تبدع فيه..غير الترجمة طبعا..؟

هي قليله المجالات التي أجد نفسي فيها صراحةً، ومن هذا القليل أجد نفسي ضمن مجال الكتابة ألمقاليه، أو الإدارة، وبعض الأحيان في المجال السياسي من تحليل بعض المعطيات.




شخصية عالمية تعجبك... سواء شاعر او كاتب او عالم ؟

كاتب : هو الدكتور غازي القصيبي، و عبده خال في مقالاته فقط.

شاعر: بالإضافة إلى نزار قباني، بالإضافة إلى أحمد مطر وهذه بعض أبياته:

جَسَّ الطبيبُ خافقي

وقالَ لي: هَلْ ها هُنا الأَلمْ؟

قلتُ له: نَعَمْ

فَشَقَّ بالمِشرَطِ جيبَ مِعْطفي

وأخْرجَ القَلَمْ!

هَزَّ الطبيبُ رأسَهُ.. وَمالَ وابتَسَمْ

وَقالَ لي: ليسَ سِوى قَلَمْ

فَقلتُ: لا يا سيّدي

هذا يَدٌ.. وَفمْ

رَصاصةٌ.. وَدَمْ

وَتُهمَةٌ سافِرَةٌ.. تَمشي بلا قَدَمْ





ختاما : نصيحة تقدمها لنا

بقدر الرأي تعتبر الرجال وبالآمال ينتظر المآل
+
وما الناسُ إلا الماء يحييهُ جريه ويرديهُ مكث دائم في قراره










نشكر الاخ رياض على هذا اللقاء المميز
والاكثر من رائع


والف مبروك التخرج وعقبال الدكتوراه









المجال مفتوح للجميع لطرح الاسئلة


التعديل الأخير تم بواسطة : انجلش بتاريخ 7th February 2008 الساعة 05:26 AM.
رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 7th February 2008, 04:04 AM
الصورة الرمزية Then What
Then What Then What غير متواجد حالياً
(green, white... to be MYSELF (L
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 5,501
   تدوينات المدونة: 10

معلومات العضو الأكاديمية

رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

.



/.. سـلسـلـة لقــاءات خـريجي الـ cKSU -هنا ../

.

اضغط هنا لرؤية التوقيع



ثمة خدمات كبيرة إلى الحد الذي لا يمكن الرد عليها بغير "نكران الجميل".

ولذا لا بد أن تعذر من تنكر لك, ماذا تستطيع ضد النفس البشرية ؟


؛

[RAMS="mp3"]http://www.inshad-stuff.com/Muhammad_Al_Salman/Skon_Al_Lail_Without_Drums.mp3[/rams]




،
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 7th February 2008, 08:10 AM
الصورة الرمزية سلوى
سلوى سلوى غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 73

معلومات العضو الأكاديمية

سلوى
رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

اذا ممكن استفسر.......يعني انت يا أخوي موهوب بالترجمه أضافه لحبك لها
لاكن مو انت الي اخترت القسم يعني شاءت الاقدار بان توضع بالمكان المناسب؟؟؟

يعني يمكن لو كنت بقسم ثاني لما ابدعت في مثل هذا القسم!!!! مع انك لم تكن تعلمانك موهوب!!

وبالنهايه الله يوفقك ويحقق كل طموحاتك والى الامام
وعقبالي يارب والطلاب اجمعين

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 7th February 2008, 02:38 PM
الصورة الرمزية Ms.lonely
Ms.lonely Ms.lonely غير متواجد حالياً
I Have no Idea !!
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 2,859

معلومات العضو الأكاديمية

Ms.lonely
رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

:
اخيرا مابغيتو تنزلونه
ماشاء الله لقااء ممتع ..
الف مبروك التخرج وعقبال الدكتوراه يارب
عقبالنا
جهود مشكوره
شكرا انجلش
:

رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 8th February 2008, 01:06 PM
الصورة الرمزية lovelife
lovelife lovelife غير متواجد حالياً
----
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 303

معلومات العضو الأكاديمية

رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

ما شاء الله تبارك الله
لقاء جدا ممتع و مفيد
سوال: انت الحين طالب ماجستير مثل ما هو مكتوب لكن سوالي ما حسيت ان الدراسة اخذت كل وقتك و حرمتك من الاستمتاع بالحياة حالك حال غيرك من الناس يعني تكون منطوي على الكتب و الكمبيوتر و الخ...
سوال: قليل بل نادر من الناس في مجتمعنا يمارسون اللغة الاسبانية ما حسيت بلحظة انك محروم من الاستمتاع بممارسة اللغة الي تعلمتها؟
طلب: بما انك ما شاء الله شاب سعودي متعلم و مثقف و نموذج الكل يفتخر فية ... ماذا تقول في حال شبابنا السعودي في الوضع الراهن الي طايح على الشات و البلوتوث و الطموح عندهم تقريبا معدوم!

lovelife

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 8th February 2008, 04:39 PM
الصورة الرمزية SwArWaR
SwArWaR SwArWaR غير متواجد حالياً
COLT
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 619

معلومات العضو الأكاديمية

رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

ماشاء الله حلوه فكرة اللقاء

تمنياتي لك بالتوفيق الدائم ...

شكــراً انجلش

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 8th February 2008, 05:15 PM
الصورة الرمزية Only 4 one
Only 4 one Only 4 one غير متواجد حالياً
ما عاد أهتم مثل أول.
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 161
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

مـاشــاء الله لقــاء ممتع ومفيــد
مشكورة إنجلــش & EL AMANTE
أنا مـرة شايلة هم المشــروع كيف قدرت إنك تنظــم وقتك في الترجمــة؟؟
وكم صفحة تترجــم؟؟

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 8th February 2008, 05:42 PM
المترجم 2007 المترجم 2007 غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
الجنس : ذكر
المشاركات: 110

معلومات العضو الأكاديمية

رد: سلسلة لقاءات الخريجين (اللغات والترجمة) مع المتميز __EL AMANTE__

السلامــ عليكمـــ ورحمهــ اللهـــ ..


اولا اباركـــ للاستاذ / رياض .. وبالتوفيق لهــ بالدنيا والاخرهــ ..


ولنا الفخر ككليه اللغاتـــ ان يخرج طلبهــ من عندنا زي كذا ..


مقابلهـــ ممتعهــ .. الشكر موصولـــ للاختـــ .. انجلش ..


اللهــ يوفقنا اجمعين ...



ومن هذا المنبر احبـــ ازفــ لكمـــ خبر .. تخرجي ايضا .. قبلـــ أمس من كليه اللغاتــ والترجمهـــ ..

تخصص انجليزي .. ... ولله الحمد اولا واخيرا ..


وعقبالــ الجميع ...

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 8th February 2008, 09:44 PM
الصورة الرمزية >>اشــواق<<
>>اشــواق<< >>اشــواق<< غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 90