![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
![]() احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما ولكن بالنسبه لي اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا ![]() وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوب وهذا غالبا مايكون في الـ idioms حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed هذا من وجهة نظري... تقبل تحياتي
|
|
|||||
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
,
. . . يقول يوجين نايدا .,.,. وهو أحد أعلام الترجمة بأن الترجمة : هي عميلة فكـ رموز Decoding النص الأصلي وإعادة تشفيرها Encoding برموز اللغة المترجمة وبصراحهـ كان هذا هو التعريف الأنسب توافقا ً لمفهومي الشخصي للترجمة فنجد بأنا ملزمين بـ ... أو .... ونضيع بينهما كثيرا ً لكن قد نستعين بين التوفيق بين الترجمة الحره والحرفيهـ حتي نصل الى المعني بشكل أدق .,.,. وهي في الأغلب مايحبذ المترجمين إتباعهـ لأن الترجمة ليست عميلة نقل نقل حقائق وكلمات في اللغة المصدر تقابلها حقائق وكلمات في نفسها في اللغة المراد النقل اليها .,.,. بل يجب أن نراعي الأسلوب والصياغة وكذلك أهمية الفكرهـ العامه للموضوع بما يتوافق مع بقية النص والأهم إختلاف اللغات وتقاربها فعلى سبيل المثال ... العربيه والأنجليزية ليستا متشابهتان او متقاربتان من بعضهما بغرار اللغة ( الفرنسية و الأسبانية ) أو ( الانجليزية و الألمانية ) |
|
|||||
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة piece of chocolate
الامانه وماادراك ما الامانه
![]() احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما ولكن بالنسبه لي اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا ![]() صرت قارئ أو باحث على الأقل ![]() فالباحث يبحث و يقرئ ويكتب ما قراءة حسب ما يراه مُناسب من وجهة نظرة أما المُترجم فهو ينقل ما يقوله النص الأصلي تماماً دون تغيير وللقارئ الحكم و التأكد وقد يستعين المترجم في هذه الحالة إن شاء بالهوامش أو حتى علامات التنصيص لإيضاح وجهة نظره هو أو اعتقاده هو وبالمثال يتضح المقال عند الترجمة الثنائية أو الفورية بين شخصين الشخص الأول بدأ في مهاجمه الشخص الثاني، هل عندها يحق لي كمترجم أن أنقل هذا الهجوم للجهة المقابلة "الشخص الآخر" بشيء آخر بما لا يجعله يغضب أو يشعر بالإهانة؟! "وجهة نظر شخصية" ![]() اقتباس:
وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوبوهذا غالبا مايكون في الـ idioms حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed هذا من وجهة نظري... تقبل تحياتي
| |
|
|
|||||
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
هو نفس الخبر سواء بالانجليزي او بالعربي بس هم لما ينقلون لك الخبر راح ينقلونه من وجهة نظرهم الي تحمل وراها ابعاد سياسيه و دينيه قد تغير من مفاهيم و معتقدات القاريء العربي لذلك من واجبي انا كمترجم عربي ان انقل الخبر كما ورد في لغته الام ولكن اغير بعض الاشياء الي انا والغرب نفسهم مقتنعين انها لا تمت للصحه بصله ولكنهم اوردها ليعتاد القاريء على قراءتها وبالتالي قد تتحول من مجرد افكار زائفه مكتوبه الى قناعات و حقائق وقد اوردت مثالا على ذلك في موضوع اخطاء الترجمه فيما يتعلق بمسألة (فلسطين و الاسرائيلين _ او اسرائيل و الفلسطينيين)فهم هنا حولوا دوله لمجرد شعب و شعب لدوله مستقله اتمنى ان الفكره وضحت تحياتي
|
|
|||||
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
لكن الأعلام هو وسيلة موجهه ومع ذلك قد نسمع أن المذيع يقول الجملة الفلانية ويورد التالي "على حسب تعبير فلان" أو كما أشار المصدر، وغيرها من العبارات الكثيرة، التي تهدف الى نسب التعبير لشخص أو مصدر آخر بإشارة ضمنية تقول أن هذا الشيء غير مقبول وعلى الرغم من ذلك فما نتحدث عنه أكثر هُنا هو في ترجمة الكتب بشكل عام أشكرك على تواجدك الرائع
|