header
header
الإيدز - 5-12

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

 



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 28th November 2007, 04:59 PM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
I can’t stand the pain
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,611
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

X للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

السلام عليكم


من المواضيع التي تتكرر على مسامعنا كثيراً "معشر المترجمين و المُترجمات" هي أمانة المُترجم
نعلم أن لابد أن يكون للمترجم قيود و ضوابط بحيث تصبح ترجمته أمينة بأكبر قدر ممكن
وهُناك من يُطالب بإبعاد العاطفة و النزعة الوطنية أو القومية أو العنصرية الخ الخ أثناء ترجمة نص ما
وعندها أطلق على مثل هؤلاء المترجمين بـ المترجم العبد للنص


في المُقابل هُناك ما يُطلق عليه بالترجمة الحرة، و هي التي يقوم من خلالها المترجم بمُراعاة السياق المناسب للغة المنقول إليها
و بالتالي تغير ترتيب بعض الجُمل و بعض المفردات بما يتناسب مع السياق الجمالي للنص "حسب وجهة نظرة هو"
وهذا ما قد يتم التطرق إليه كثيراً أثناء الترجمة الأدبية بشكل عام
أو مراعاة الزمن أو العاطفة أو الاسباب السياسية أو الأخلاقية الخ الخ
وهُنا سمي هذا المترجم بالمترجم الخائن

غريب، طيب وش الحل؟!
يعني لا كذا ولا كذا عاجبكم




إذاً نحن نتكلم هُنا عن:
ترجمة حرفية ، ويكون فيها المترجم كالعبد للنص
ترجمة حرة، يكون فيها المترجم خائن للنص


//
ولكن لابد أن نتذكر نقاط مهمة و أساسية وهي أن مفهوم الأمانة مفهوم أساسي تقوم عليه نظرية الترجمة.
//


ولكن الأهم من هذا كله
هذه الأمانة موجهه لمن؟
لابد أن تكون الأمانة موجهه لطرف ما

و عند تحليل احتمالات هذه الأمانة في الترجمة و بحث لأياً ممكن أن تكون نجد أنها قد تكون كالتالي:

الأمانة للغة-المصدر، الأمانة للغة-الهدف، الأمانة لمتلقي الترجمة، الأمانة لعصر النص-المصدر.

و الأهم من هذا كله، هل من الحكمة أن تكون الأمانة لعنصر واحد دون العناصر الأخرى؟

-هل يمكن اعتبار النص المترجم نسخة للنص المصدر أم هو تكرار له؟
-ما هو المتغير في الترجمة؟
-هل هناك علاقة بين الأمانة والهدف المتوخى من الترجمة؟
-هل يمكن أن تكون الترجمة أمينة؟



مساكين نحن المترجمين
نحن نعرف أن عملية الترجمة تبدأ بالفهم ، ثم التجريد اللغوي و أخيراً أعادة التعبير باللغة المترجم إليها.

ولكن لكي أطمئنكم قليلاً فإن كل نظريات الترجمة تُجمع على أن النص المترجم ينبغي أن يقول نفس الشيء، أن يقول ما يقوله النص-المصدر على الأقل.


لخصت لكم من خلال بعض القراءات المعيقات التي قد يوجهها المترجم أثناء ترجمته، عندما يريد توخي الأمانة
وهي أربعه:


أولاً
الاختلافات اللغوية:


توجد هناك علاقة بين النص-المصدر وترجمته، لخلق تطابق نسبي. غير أننا نصادف عناصر لغوية وغير لغوية تعمل على جعل هذا التطابق غير ممكن. وهي اختلافات على المستوى الصرفي والتركيبي والدلالي. وهذا يقع حتى بالنسبة للغات الأكثر تقاربا


ثانياً
الاختلاف بين المؤلف ومترجمه:


تعتبر المطابقة والاختلاف من الخصائص الأساسية للإنسان. فهو متطابق لكونه ينتمي لنفس الجنس، ومختلف لأن الموروثات الجينية لكل واحد تختلف من فرد إلى آخر، ومختلف لكونه كائنا تاريخيا محكوما بتاريخه وحضارته ومحيطه. ولا بد من أخذ هذه الاختلافات بين المؤلف والمترجم بعين الاعتبار.


ثالثاً
اختلاف العصر:


يتعذر أن نجد تزامنية، بمعناها الدقيق، للنص المصدر وترجمته. فالغالب هو أن يكتب النص المصدر في زمن معطى سابق على معنى الترجمة، وخارج عن مرحلة إنتاج النص-المصدر. فالبعد الزمني هو المتغير الأكثر تحديدا في الأمانة للنص المصدر. ذلك أن المسافة الزمنية تعيق علاقة المحددات الشارطة لعملية الترجمة.


رابعاً
اختلاف المتلقي:


يمكن حصر دلالة النص-المصدر من قبل المتلقي، إذا كانت هذه الدلالة محددة من قبل المؤلف أو انطلاقا من وظيفة النص. ذلك أن النص المترجم يحدد متلقيه الخاص، انطلاقا من محدد اجتماعي أو ثقافي أو مهني. إلا أن المتغيرات الناجمة عن النص داخل عملية الترجمة ليست لغوية بالضرورة كما يمكن أن يسود الاعتقاد.


وتظل مسألة أمانة المُترجم بالنسبة لي كلمة مطاطيه و "جداً"
إلا إذا أحد أقنعني


||

اضغط هنا لرؤية التوقيع

صدق سبحانة و تعالى


..//..



..//..






..//..






رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 28th November 2007, 09:46 PM
الصورة الرمزية piece of chocolate
piece of chocolate piece of chocolate غير متواجد حالياً
أنا أنا لم أتغير
 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 257
   تدوينات المدونة: 12

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

الامانه وماادراك ما الامانه

احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما

ولكن بالنسبه لي

اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا

وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوب
وهذا غالبا مايكون في الـ idioms
حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله
فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين
وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed

هذا من وجهة نظري...

تقبل تحياتي

اضغط هنا لرؤية التوقيع
Here I am ,, This Is Me ,,There Is No Where On Earth ,,I Would Rather Be
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 03:19 AM
الصورة الرمزية Existence
Existence Existence غير متواجد حالياً
<< حُلة الـقصمان f كل وقت و زمان >>
 
تاريخ التسجيل: Jan 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 4,065
   تدوينات المدونة: 8

معلومات العضو الأكاديمية

Existence
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

,

.

.

.




يقول يوجين نايدا .,.,.
وهو أحد أعلام الترجمة

بأن الترجمة : هي عميلة فكـ رموز Decoding النص الأصلي وإعادة تشفيرها Encoding برموز اللغة المترجمة

وبصراحهـ كان هذا هو التعريف الأنسب توافقا ً لمفهومي الشخصي للترجمة
فنجد بأنا ملزمين بـ ... أو ....

ونضيع بينهما كثيرا ً

لكن قد نستعين بين التوفيق بين الترجمة الحره والحرفيهـ
حتي نصل الى المعني بشكل أدق .,.,. وهي في الأغلب مايحبذ المترجمين إتباعهـ
لأن الترجمة ليست عميلة نقل نقل حقائق وكلمات في اللغة المصدر تقابلها حقائق وكلمات في نفسها في اللغة
المراد النقل اليها .,.,. بل يجب أن نراعي الأسلوب والصياغة وكذلك أهمية الفكرهـ العامه للموضوع
بما يتوافق مع بقية النص والأهم إختلاف اللغات وتقاربها
فعلى سبيل المثال ... العربيه والأنجليزية ليستا متشابهتان او متقاربتان من بعضهما
بغرار اللغة ( الفرنسية و الأسبانية ) أو ( الانجليزية و الألمانية )

اضغط هنا لرؤية التوقيع

.



.




[ أحبـك كيويات ]




><><><><><





[ أحبك ياهدى ]










رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 09:19 AM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
I can’t stand the pain
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,611
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة piece of chocolate مشاهدة المشاركة
الامانه وماادراك ما الامانه

احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما

ولكن بالنسبه لي

اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا
طيب على كذا ما صرت مترجم
صرت قارئ أو باحث على الأقل

فالباحث يبحث و يقرئ ويكتب ما قراءة حسب ما يراه مُناسب من وجهة نظرة

أما المُترجم فهو ينقل ما يقوله النص الأصلي تماماً دون تغيير
وللقارئ الحكم و التأكد
وقد يستعين المترجم في هذه الحالة إن شاء بالهوامش أو حتى علامات التنصيص لإيضاح وجهة نظره هو أو اعتقاده هو

وبالمثال يتضح المقال
عند الترجمة الثنائية أو الفورية بين شخصين
الشخص الأول بدأ في مهاجمه الشخص الثاني، هل عندها يحق لي كمترجم أن أنقل هذا الهجوم للجهة المقابلة "الشخص الآخر" بشيء آخر بما لا يجعله يغضب أو يشعر بالإهانة؟!
"وجهة نظر شخصية"


اقتباس:
وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوب
وهذا غالبا مايكون في الـ idioms
حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله
فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين
وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed

هذا من وجهة نظري...

تقبل تحياتي
نعم أتفق معك في هذه النقطة

||

اضغط هنا لرؤية التوقيع

صدق سبحانة و تعالى


..//..



..//..






..//..






رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 09:21 AM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
I can’t stand the pain
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,611
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

memo89

اضافه رائعه

أشكرك على تواجدك

اضغط هنا لرؤية التوقيع

صدق سبحانة و تعالى


..//..



..//..






..//..






رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 01:46 PM
الصورة الرمزية piece of chocolate
piece of chocolate piece of chocolate غير متواجد حالياً
أنا أنا لم أتغير
 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 257
   تدوينات المدونة: 12

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

طيب خلينا نتكلم عن الاخبار مثلا
هو نفس الخبر سواء بالانجليزي او بالعربي بس هم لما ينقلون لك الخبر راح ينقلونه من وجهة نظرهم الي تحمل وراها ابعاد سياسيه و دينيه قد تغير من مفاهيم و معتقدات القاريء العربي
لذلك من واجبي انا كمترجم عربي ان انقل الخبر كما ورد في لغته الام ولكن اغير بعض الاشياء الي انا والغرب نفسهم مقتنعين انها لا تمت للصحه بصله ولكنهم اوردها ليعتاد القاريء على قراءتها وبالتالي قد تتحول من مجرد افكار زائفه مكتوبه الى قناعات و حقائق
وقد اوردت مثالا على ذلك في موضوع اخطاء الترجمه فيما يتعلق بمسألة (فلسطين و الاسرائيلين _ او اسرائيل و الفلسطينيين)فهم هنا حولوا دوله لمجرد شعب و شعب لدوله مستقله

اتمنى ان الفكره وضحت
تحياتي

اضغط هنا لرؤية التوقيع
Here I am ,, This Is Me ,,There Is No Where On Earth ,,I Would Rather Be
رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 01:57 PM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
I can’t stand the pain
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,611
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

مثالك ممتاز ولا عليه أي غبار

لكن الأعلام هو وسيلة موجهه
ومع ذلك قد نسمع أن المذيع يقول الجملة الفلانية ويورد التالي "على حسب تعبير فلان" أو كما أشار المصدر، وغيرها من العبارات الكثيرة، التي تهدف الى نسب التعبير لشخص أو مصدر آخر بإشارة ضمنية تقول أن هذا الشيء غير مقبول


وعلى الرغم من ذلك فما نتحدث عنه أكثر هُنا هو في ترجمة الكتب بشكل عام

أشكرك على تواجدك الرائع

اضغط هنا لرؤية التوقيع

صدق سبحانة و تعالى


..//..



..//..






..//..






رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 04:17 PM
الصورة الرمزية Sensationalist
Sensationalist Sensationalist غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 721

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

يعطيك العافية
EL AMANTE

وكلام جميل ,يمكن الرجوع لتعريف الترجمة وفهمة راح يكون مفيد في هذه الحالة

سلمت يداك

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 30th November 2007, 10:45 PM
الصورة الرمزية trans_eng
trans_eng trans_eng غير متواجد حالياً
الله كريم.. يارب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 378

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

الامانة بالنسبة لي اذا فهم النص و عبر عنه بطريقتة كما فهمه و ان لا ينسى تعبيرات المؤلف و دلالات عصرة.. و بذلك تكون ترجمةً أمينة .

ح3