![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||
|
رد: دلالية المعنى الضمني للكلام الشفوي
ولعلي أستبيحك عذراً بأن أتحدث قليلاً حول هذا الموضوع و الذي كما قلت له مُنظريه وخبراءه لن أتناول الموضوع بشكل عام بل سأحاول أن أركز على تأثيره و إلزاميته للمُترجم الذي يُريد الوصول لدرجة الاحتراف و الترجمة المُتقنة فبما أن هذا الاحتراف لا يصل إلا بترجمة دقيقه للنص، والترجمة الدقيقة للنص تكون بنقلة كما كان يُريد كاتبة الأصلي أن يصل للقارئ العادي، فكان من المهم جداً أن يكون هذا المُترجم قادر ولو بنسبة قليله على تحليل النص و ما كان يُريد الكاتب أن يقوم بإيصاله للقارئ العادي للنص. و من هُنا لابد أن يكون المُترجم "قارئ غير عادي"، يستطيع أن يصل إلى ما وراء الحرف من معنى أرادة الكاتب وحتى يستطيع المترجم أن يقوم بدورة على أكمل وجه. فلابد أن أذكر مستويات الدلاليه للترجمة، حيث تُقسم نظريات الترجمة النص الذي يراد نقله من لغة إلى أخرى إلى أربعة مستويات دلالية رئيسة وهي: *المستوى الإدراكي أو مستوى العلاقات المنطيقة والدلالية ( المعنى الأساسي). *المستوى النحوي. *المستوى الأسلوبي. *المستوى الاجتماعي. ولكن السؤال هُنا يظل، كيف يكون نقل هذا المعنى الضمني للغة الأخرى؟! أو هل يقوم المترجم بإيصال ما أراد الكاتب إيصاله ضمنياً أن يقوم بإيصاله بشكل مُباشر؟ وهل دائما يستطيع المترجم أن ينقل نصاً ضمنياً بكل بساطه باللغة الأخرى أثناء الترجمة؟! بالنسبة لي بعض هذه الأسئلة لا استطيع الإجابة عليها ![]() ولكن وبشكل عام أجد أن نقل هذا المعنى الضمني أن يكون بنفس الطريقة في النص المُترجم، على أن لا يُنقل نصياً بل ضمنياً، بطريقة تكفل للقارئ باللغة المترجم لها أن يستطيع أن يلمس هذا التضمين أو التلميح. إذا لا يجب عليه نقله بشكله المُباشر بل ضمنياً كذلك. تمنيت لو أني أملك أمثلة كافية لمثل هذه الحالات. ولكن للأسف إبتعادي عن مجال الترجمة في الفترة الحالية يحول دون قيامي بذلك. ولعل أحد الأخوة أو الأخوات هُنا أن يقدم لنا بعض الأمثلة البسيطة حول هذه المسألة حتى تعم الفائدة و يصبح الموضوع مفيد بشكل أكبر و عملي أكثر. سينس، تحية لقلمك وفكرك الراقي | |
|
|
|||||
|
رد: دلالية المعنى الضمني للكلام الشفوي
\\ مثبــــت \\ ح3 لفتره للفائدة ![]() هذا اخذناه بالـ Semantics وهو الـ Speaker Meaning لانه فيه للجمل عموماً او بالاصح للكلام معنيين .. اللي ذكرته الـ Speaker Meaning والـ Sentence Meaning وهذا بالضبط اللي انت ذكرت لما يقول الشخص كلام وهو مقصده شي آخر وطبعاً مو اي شخص بيعرف المعنى الضمني ... ضروري تكون على علم كاف باللغة عشان تفهم المقصود اختباري فيه بعد بكرااقتباس:
بالنسبة لي بعض هذه الأسئلة لا استطيع الإجابة عليها ![]() ولكن وبشكل عام أجد أن نقل هذا المعنى الضمني أن يكون بنفس الطريقة في النص المُترجم، على أن لا يُنقل نصياً بل ضمنياً، بطريقة تكفل للقارئ باللغة المترجم لها أن يستطيع أن يلمس هذا التضمين أو التلميح. إذا لا يجب عليه نقله بشكله المُباشر بل ضمنياً كذلك. لانه فعلاً صعب لو بغير الكلام وبستخدم المعنى الضمني ... بيتغير النص واصلاً الكاتب كان قاصد هالشي .. وعموماً باللغة العربيه ممكن نستخدم نفس الاسلوب يعني مو اسلوب غريب او صعب يوصل للقاريء راح ارجع بعد الاختبار بامثله ان شاء الله
التعديل الأخير تم بواسطة : انجلش بتاريخ 27th November 2007 الساعة 03:32 PM. |
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
| تقييم هذا الموضوع | |
|
|