header
header
الإيدز - 5-12

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

 



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 23rd December 2004, 01:47 PM
الصورة الرمزية S3D
S3D S3D غير متواجد حالياً
عضـو موقوف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,298
   تدوينات المدونة: 5

معلومات العضو الأكاديمية

لماذا الترجمة الآلية؟

لماذا نحن بحاجة إلى الترجمة الآلية؟

تحويل محتوى المؤسسات لمحتوى رقمي والتوجه نحو استخدام تنسيقات ملفات قياسية مثل RTF وHTML جعلت من المستندات الإلكترونية الوسيط الرئيسي للمعلومات في كل من قطاع الأعمال والحكومات، والعولمة، والأهمية المتزايدة للاتصالات هذا بالإضافة إلى زيادة حجم النصوص، خاصة في مجال المعلومات والإنترنت لدرجة أن الشركات أصبحت مضطرة لاختيار مواد معينة لترجمتها! فضلاُ عن ذلك ازدادت سرعة إضافة محتوى جديد وسرعة تعديل المحتوى الموجود بالفعل، وكل هذا أدى إلى تزايد الطلب على الترجمة الآلية، حيث يزداد الاعتماد عليها بمشاريع الترجمة في أنحاء العالم بسرعة.

وقد اكتسبت الترجمة الآلية قوة كبيرة في السنوات الأخيرة للأسباب السابقة إضافة إلى أن نظم الترجمة الآلية أصبحت رخيصة التكلفة ويمكن الوصول إليها بسهولة من قبل عدد كبير من المستخدمين والنظم.
وزادت أهمية الترجمة الآلية كتقنية كنتاج لتكنولوجيا العصر والتطوير العلمي الحالي، فالاقتصاد الدولي والعلاقات السياسية والرفاهية ومختلف الأمور التي تُعنى بحياة الإنسان ومعارف الشعوب كلها أمور تعتمد على المعلومات المشتركة. ولم يحدث في التاريخ أن كان هناك حاجة ملحة لتحطيم العوائق اللغوية مثلما هو الآن. إن العالم بخروج الأسواق الدولية وترامي أطرافه التجارية قد أصبح يعاني تزايد الطلب على تعلم اللغات، الأمر الذي يستدعي الحاجة للترجمة بشكل متواصل ومكثف.

وأخيراً فإن الترجمة الآلية حينما تكون في موقع مساندة فإنها تقوم بتحرير الإنسان (المترجم) فيتجه نحو جوانب أخرى يهتم بها في عملية الترجمة مثل البلاغة اللغوية والتعبير الملائم لكل حقل من الحقول أسهمت فيه الترجمة الآلية.



ما هي الميزات التي تتمتع بها الترجمة الآلية دون الترجمة البشرية؟

يشترط في الترجمة البشرية الإلمام بعدة لغات، وعدة علوم تكون أساسية لإجادة الترجمة وهذا ما لا يستطيع كل محتاجٍ إلى ترجمة مقال أو أحد النصوص معرفته والتمكن منه. في حين أن الترجمة الآلية بإمكان أيٍ كان سواء المتخصص في الترجمة أو غيره الاستفادة منها والرقي بإنتاجه على المستوى المهني أو الشخصي.

ومن ناحية أخرى فإن الترجمة الآلية تضيف عدداً من الخيارات التي توفر الوقت (بنسبة قد تصل إلى 30%) وتوفر التكلفة (بنسبة تتراوح بين 25% و 50%) وتحسن الخدمات المقدمة للعملاء والموظفين بما يتلاءم والأعمال التي يُراد إنجازها.



كيف يتم تطوير الترجمة الآلية؟

يتم تطوير الترجمة الآلية حول العالم عن طريق:

1. تطوير محركات الترجمة الآلية، وتطوير التقنيات والبرامج التي تستخدم خوارزميات اللغويات الحاسوبية لتحويل بناء اللغة إلى أنظمة ثنائية يفهمها الحاسب الآلي.
2. تطوير برامج الترجمة التي تسمح بدمج الترجمة الآلية مع الترجمة البشرية عن طريق جعل إدارة المصطلحات وبرامج ذواكر الترجمة - التي تحتفظ بترجمات سابقة - آلية العمل.



هل هنالك أمثلة على نجاح الترجمة الآلية؟

هنالك العديد من الأمثلة على نجاح استخدام أو الاستعانة بالترجمة الآلية في مختلف أنحاء العالم، منها:

1. توجد برامج في الحاسب الآلي الآن تقوم بترجمة المواقع على شبكة الإنترنت بالكامل؛ ترجمة أي صفحة على الإنترنت من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس مع المحافظة على تخطيط الصفحة الأصلي وضبط إتجاه اللغة.
2. تستخدم الترجمة الآلية بنجاح كبير حالياً في المجالات التي تكون فيها المصطلحات والتعابير محدودة ويمكن حصر احتمالاتها. ومن أبرز الأمثلة على ذلك نظام ترجمة التقارير الجوية في كندا (ميتيو) من الإنجليزية إلى الفرنسية والعكس، والذي يتم العمل من خلاله منذ عام 1977.
3. الترجمة الآلية لدليل استخدام السيارات الخاص بشركة General Motors يمكن ترجمته من الإنجليزية إلى الفرنسية بسهولة كبيرة باستخدام الترجمة الآلية لأن الكلمات المستخدمة اعتيادية ولن تخرج عن المألوف (كلمات محددة). حيث أن دليل السيارة عندما تمت ترجمته آلياً لم يتم فيه سوى تعديل 3 كلمات وثلاثة معانٍ فقط!




ما الذي يدعو لنصرة الترجمة الآلية رغم النقص الذي بها؟

الدفاع عن الترجمة الآلية ونصرتها له عدة أسباب، منها:

1. إذا تجاوزنا تطلعاتنا نحو الكمال واعتبرنا برامج الترجمة الآلية أصدقاء غير كاملين _ شأنهم شأن غيرهم من الأصدقاء - فإنها قد تفيد كثيراً إذ بإمكاننا استخدام هذه البرامج كمترجمين مساعدين يترجمون لنا ما نريد بشكل أولي تليه عمليات التنقيح وإعادة الصياغة اللازمة لإتمام عمليات الترجمة وإخراجها بالشكل الأمثل.
2. الترجمة الآلية - وإن كانت غير دقيقة غالباً في الوقت الحالي - إلا أنها تعطينا فكرة عن محتوى النص على أقل تقدير!
3. يجب أن نضع في الحسبان أن تكنولوجيا الترجمة الآلية - كما يقول مدير شركةApptek الرائدة في هذا المجال - هي تكنولوجيا فتيّة، وأن العبرة دائماً تكون بتمام النهايات لا بنقص البدايات.




ختاماً أود نقل ما يقوله أحد المواقع الأجنبية على شبكة الإنترنت عن الترجمة الآلية. يقول هذا الموقع: "ليس الكل منا لديه القدرة على الترجمة، وفي بعض الأحيان فإن الترجمة – وإن كان بها بعض الأخطاء – قد تكون مفيدة".



ملاحظه: تم تقديم هذه الورقه لأحد الدكاتره .. وحصلَت على نتيجة 90 \ 100 ..

اضغط هنا لرؤية التوقيع
__________________________________

Shop Until You Drop

www.USA4KSA.com


__________________________________



رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 25th December 2004, 06:35 PM
الصورة الرمزية ابونايف الحارثي
ابونايف الحارثي ابونايف الحارثي غير متواجد حالياً
www.sautran.com للمترجمين
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,038

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

شكرا اخوي سعد عالموضوع الرائع فعلا
بس حبيت انوه عن الترجمة الاليه
الترجمة الاليه لايعمل بها فعلا الا في بعض المجالات الضيقه من الترجمة اذكر لك مثل في كندا يوجد لغتين رسميتين الانجليزي والفرنسي فهم حاولوا عمل برنامج يقوم بالترجمة الالية بين الانجليزي والفرنسي في مجال ترجة النشرة الجوية طبعا مجال الترجمة الالية في نطاق المصطلحات التي تخص الطقس قليلة جدا ونجح البرنامج بنسبة 90% في الترجمة ولكن اقول لك هذا مجال ضيق جدا ولكن الترجمة الالية تفتقد الى الحس والمضامين التي يود الكاتب الى ايصالها ضمنيا
ولكن قد تفيد في ترجمة مفردات فقط ومن المستحيل تماما ان يكون هناك يوما من الايام مترجم الى يصل الى نسبة70% وهذه احصائية احد المراكز الذي يقوم بابحاث حول هذا الموضوع
فكيف لاله ان تترجم مشاعر واحساس اديب او كاتب يكون جل حديثه ضمني في ذلك النص .
ولكن ربما يستفاد منها في مساعدة الباحث او المترجم في مسالة الوقت فقط
هذا ما اردت ان انوه عنه ولكم تحياتي.

رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 25th December 2004, 08:54 PM
الصورة الرمزية S3D
S3D S3D غير متواجد حالياً
عضـو موقوف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,298
   تدوينات المدونة: 5

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

مرحبا....


يعطيك العافيه ابو نايف على الرد ..


لكني اختلف معك في بعض النقاط ..

أولاً .. بالنسبه لكون الترجمة الآليه تستخدم في بعض المجالات الضيقه .. كلامك صحيح .. لكن التركيز على هالنقطه خاطيء .. والسبب كون القصد من الترجمة الآليه هوا لترجمه في مجالات محدده .. مو في جميع المجالات اللي انت ذكرت منها الشعر على سبيل المثال..

فيه قاعده في الترجمه "البشريه" تقول انه من المستحيل تطابق ترجمتين لنفس النص قاوا بها مترجمين منفصلين .. يعني لو انا عندي نص وعطيته زيد .. وعطيته عبيد .. ولو وزعته على الدنيا كلها .. مستحيل تتطابق ترجمتين لهالنص هذي وهي ترجمه بشريه .. فكيف بالترجمه الآليه؟ أكيد لا

والقاعده هذي مبنيه على فرظيه بأن عدد اللغات في العالم يساوي عدد سكان هذا العالم .. يعني 6 بليون لغه.. لكون كل شخص له خلفيه ثقافيه وفكريه تختلف عن الشخص الآخر .. ولو كان ابوه أو حتى أخوه التوأم

فيه تجربه سويتها مع كذ اواحد من الشباب مره .. التجربه اني ذكرت اسم حيوان "أعزك الله" .. وعطيت لكل شخص ورقه يتحدث فيها عن هالحيوان والمشاعر أو الأفكار اللي اثاره في سطر واحد .. النتيجه كانت ان لكل واحد فكر مختلف وخلفيه مختلفه عن هالموضوع ..

فمجرد طلب ترجمه صحيحه بالتمام والكمال من الترجمه الآليه في مجال الشعر أو غيره أمر غير منطقي قبل أن يكون طلب عادل


تصحيح للمعلومات المذكوره .. نسبة النجاح في البرنامج الكندي "ميتيو" كانت 98% ..

في ملاحظه أوردها الدكتور عبدالله الحميدان يذكر أنه لا توجد ترجمه "بشريه" مقبوله من الجميع .. فكيف بالترجمه الآليه!

تحياتي لك اخوي

اضغط هنا لرؤية التوقيع
__________________________________

Shop Until You Drop

www.USA4KSA.com


__________________________________



رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 25th December 2004, 09:40 PM
الصورة الرمزية S3D
S3D S3D غير متواجد حالياً
عضـو موقوف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,298
   تدوينات المدونة: 5

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

مرحبا....


هذا الموقع يتضمن زياده للفائده حيث يتحدث باختصار عن تاريخ الترجمة الآلية



اضغط هنا


وسأحضر الترجمه فيما بعد ان شاء الله

اضغط هنا لرؤية التوقيع
__________________________________

Shop Until You Drop

www.USA4KSA.com


__________________________________



رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 26th December 2004, 03:50 AM
الصورة الرمزية بنت جامعتكم
بنت جامعتكم بنت جامعتكم غير متواجد حالياً
الله يعين
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 445

معلومات العضو الأكاديمية

بنت جامعتكم
مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

شكراً سعد على الموضوع والموقع

والترجمة الاليه كل يوم تتطور خاصه في المجالات العلميه

بس ماراح تكون الا اداه لمساعده المترجم وماراح تحل محله آميــــــــــــــن يارب ولا طاح حظنا

اضغط هنا لرؤية التوقيع
سبحان الله وبحمده .. سبحان الله العظيم
رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 26th December 2004, 04:16 AM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

مشكووووووووور أخوي سعد
.
بصراحه ماقصرت
.
وفيت وكفيت وتستاهل الــ 90
.
.
بس أنا أقول وين شفت هالإسم ... أثاريك تدرس معي بنفس المقرر
.
.
عالعموم أنا ماعندي زود على كلامك وعلى كلام أبو نايف. ماصرتم
.
ومشكور مره ثانيه
.
بنت جامعتنا..
اقتباس:
بس ماراح تكون الا اداه لمساعده المترجم وماراح تحل محله آميــــــــــــــن يارب ولا طاح حظنا
هههههههههههههههههههههه لا من هالناحية لا تخافي
الترجمة لآلية مهما وصلت ماراح تحل مكان الإنسان في كل المجالات
يعني لا غنى عنا إنشاء الله
.
.
ووووووووووووو
.. عساكم ع القوة ..

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 26th December 2004, 01:43 PM
الصورة الرمزية S3D
S3D S3D غير متواجد حالياً
عضـو موقوف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,298
   تدوينات المدونة: 5

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: لماذا الترجمة الآلية؟

مرحبا ..

بنت جامعتنا

ما يحتاج الشكر .. والحقيقه حتى انا ما اتمنى تحل مكاننا .. لأننا من حيننا متورطين


eSpAnYoOoL

تستاهل الطيب

العفو اخوي .. ما نطلع من جزاكم << يا ترى فهمتوها؟


ترجمة الموقع

1. قبل عصر الكمبيوتر:
من السهل اقتفاء الأفكار عن عمليات جعل الترجمة آلية عودةً إلى القرن السابع عشر، ولكن الاحتمالات الواقعية جاءت القرن العشرين. في منتصف الثلاثينيات قام الفرنسي-الأرمني جورجس أستروني Georges Artsrouni والروسي بيتر ترويانسكي Peter Troyanskii بالتقدم لطلب براءة اختراع لآلات ترجمة. كان ترويانسكي الأعظم شأناً حيث لم يعرض طريقة للقاموس الآلي ثنائي اللغة فحسب بل بمخطط لترميز قواعدي بين اللغات (مبني على الاسبيرانتو)، ورسم تخطيطي عن كيفية عمل التحليل والتوليف. ولكن لم يتم التعرف على أفكار ترويانسكي حتى نهاية الخمسينيات. وقبل ذلك كانت قد تم ظهور الكمبيوتر.

2. الرواد الأوائل، 1947 – 1954:
بعد أول ظهور للآلات الحاسبة بدأت البحوث حول استخدام الحاسب الآلي كرافد في ترجمة اللغات الطبيعية. لربما تكون البداية مؤرخة مع ظهور رسالة في مارس من عام 1947 من وارن ويفر Warren Weaver من مؤسسة روكفيلر Rockefeller إلى عالم التحكم الأوتوماتيكي نوربرت وينر Norbert Wiener. بعد سنتين من ذلك كتب ويفر مذكرة في يوليو من عام 1949 يقدم فيها آراءً مختلفة مبنية على نجاحات أيام الحرب في تفكيك الرموز، تطورات كلود شانون Claude Shannon في نظريات معلوماتية وتأملات حول المبادئ الكونية التي تبطن اللغات الطبيعية. في غضون سنوات قليلة بدأت البحوث حول الترجمة الآلية في الكثير من الجامعات الأمريكية، وفي عام 1954 تم إقرار البرهان الأول على جدوى الترجمة الآلية (بتعاون كلٍ من IBM وجامعة جورج تاون). على الرغم من استخدام عدد محصور من المفردات والقواعد اللغوية إلا أن الترجمة الآلية كانت مثيرة للإعجاب بشكل كافٍ لاستثارة الدعم المالي للترجمة الآلية في الولايات المتحدة، وتحفيز مؤسسات الترجمة الآلية حول العالم.

3. عقد التفاؤل، 1954 – 1966:
تكونت الأنظمة الأولى من قواميس كبيرة ثنائية اللغة حيث يكون للكلمة في اللغة المصدر معنى مقابل واحد أو أكثر في اللغة الهدف، وبعض القوانين لتوليد ترتيب صحيح للكلمات في المحصلة. وفي فترة وجيزة تم إدراك أن قوانين الانقياد وراء القواميس للترتيب القواعدي كانت معقدة للغاية، وأن الحاجة للمزيد من الكيفيات التنظيمية للتحليل القواعدي أصبحت جلية. كان عدد من المشاريع مستحثة عن طريق تطورات متزامنة في علم اللغة، وبالأخص في نماذج القواعد الظاهرية (التحويل التوليدي، التبعية، التطابقية) وبدا أنها كانت تبحث عن ترجمة متطورة جداً.
بقي التفاؤل إلى درجة كبيرة في العقد الأول من البحوث، مع العديد من التنبؤات بإنجازات جبارة. ولكن بدأ التحرر من هذا الأوهام مع اصطدام الباحثين بـ"الحدود الدلالية" والتي لم يروا لها حلولاً مباشرة. كان هناك بعض الأنظمة التشغيلية – نظام مارك الثاني (المطور من قبل IBM وجامعة واشنطن) والمدخل في التفرع التكنولوجيا الخارجية في ما يطلق عليه USAF، ونظام جامعة جورج تاون في مفوضية الطاقة النووية الأمريكية، وفي الـEuratom في إيطاليا – ولكن جودة الإنتاج كانت مخيبة للآمال (على الرغم من كونها مرضية للعديد من حاجات المستلمين للمعلومات المتسارعة الإنتاج). بحلول عام 1964 أصبح الضامنون الأمريكيون قلقين من النقص في التقدم. أنشئوا اللجنة الاستشارية للمعالجة الآلية للغة ALPAC والتي توصلت في تقرير شهير لها في عام 1966 إلى أن الترجمة الآلية كانت أبطأ وأقل دقة وتكلف ضعف تكلفة الترجمة البشرية، لذا "ليس هناك إمكانية فورية أو متوقعة لترجمة آلية مفيدة." أظهر انعدام الحاجة لاستثمارات مستقبلية في بحوث الترجمة الآلية، وبدلاً من ذلك أوصى بتطوير مساعدة الآلة للمترجمين، كالقاموس الآلي، وبالدعم المستمر للبحوث الأساسية في علم اللغة الحسابي.

4. نتائج تقرير ALPAC، 1966 – 1980:
على الرغم من الاستهجان الواسع والاتهام بالتحيز وقصر النظر إلا أن تقرير ALPAC أدى إلى نهاية فعلية لبحوث الترجمة الآلية في الولايات المتحدة لأكثر من عقد، وكان له أثر كبير في الاتحاد السوفييتي وأوروبا. إنما استمرت البحوث في كندا وفرنسا وألمانيا. وفي غضون سنوات قليلة تم تدشين نظام سستران Systran للاستخدام في الـ USAF في عام 1970، وبعد فترة وجيزة بدأ استخدامه في مفوضية الأمم الأوروبية لترجمة مقاديرها الكبيرة من الوثائق في عام 1976. وفي العام نفسه ظهر نظام تشغيلي ناجح في كندا، نظام الـ ميتيو لترجمة تقارير الطقس والذي تم تطويره عن طريق جامعة مونتريال.
وفي الستينيات في الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي أصبح التركيز في الترجمة الآلية على الترجمة من اللغة الإنجليزي إلى اللغة الروسية وبالعكس، وذلك في الوثائق العلمية والتكنولوجية لعدد قليل نسبياً من المستخدمين المحتملين الذين يقبلون الإنتاج الأولي الذي لم تتم مراجعته بسبب النفوذ السريع للمعلومات. من منتصف السبعينيات وما بعد أتى الطلب على الترجمة الآلية من عدد مختلف من المصادر، ولمختلف الحاجات، ومختلف اللغات. المطالبات الإدارية والتجارية للمنظومات متعددة اللغات، والتجارة متعددة الجنسيات قامت بتنشيط الطلب في أوروبا وكندا واليابان بقدر أكبر من قدرة خدمات الترجمة التقليدية. وكان الطلب آنياً على أنظمة الترجمة الأقل تكلفة والمسنودة من قبل الآلة، والتي كانت لديها القدرة على التعامل مع وثائق تجارية وتقنية باللغة القانونية للتجارة العالمية.

5. الثمانينيات:
شهدت الثمانينيات ظهور التنوع الكبير في أنواع أنظمة الترجمة الآلية من قبل عدد كبير من الدول. أولاً كان هنالك عدد من الأنظمةا لخاصة بأجهزة الحاسوب الرئيسية، والتي لا تزال مستخدمة حتى يومنا الحاضر. وبعيداً عن سستران Systran، الذي يقوم بالترجمة حالياً بين العديد من أزواج اللغات، كان هنالك لوقوس Logos (من الألمانية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الفرنسية)؛ الأنظمة المطورة داخلياً في منظمة الصحة الأمريكية (من الإسبانية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الإسبانية)؛ نظام ميتل Metal (من الألمانية إلى الإنجليزية)؛ وأنظمة رئيسية للترجمة من الإنجليزي إلى اليابانية ومن اليابانية إلى الإنجليزية من قبل شركات حاسب آلي يابانية.
القابلية الشاسعة للميكروكمبيوترات وبرامج معالجة النصوص خلقت سوقاً لأنظمة ترجمة آلية أقل كلفة، تم استخدامها في أمريكا الشمالية وأوروبا من قبل شركات مثل ALPS وWeinder وLinguistic Products وGlobalink، ومن قبل الكثير من الشركات اليابانية، مثل: Sharop وNEC وOki وMitsubishi وSanyo. ظهرت أنظمة أخرى تعتمد على الميكروكمبيوترات في الصين وتايوان وكوريا وأوروبا الشرقية والاتحاد السوفييتي، إلخ.
طوال الثمانينيات استمرت البحوث حول طرق وتقنيات متقدمة. في معظم العقد كانت الاستراتيجية المسيطرة هي استراتيجية الترجمة غير المباشرة عبر التمثيل الوسيط، وبعض الأحيان بين اللغات بطبيعته، متضمنةً علم الدلالة كما هو الحال مع التحليل الصرفي والنحوي، وفي بعض الأحيان قواعد معرفة غير لغوية. أكثر المشاريع الجديرة بالملاحظة في تلك الفترة كانت GETA-Ariane (Grenoble) وSUSY (Saarbrücken) و Mu (Kyoto) وDLT (Utrecht) وRosetta (Eindhoven) والمشروع المبني على المعرفة في جامعة كارنيغي ميلون Carnegie-Mellon (Pittsburgh) ومشروعين عالميين متعددي اللغات Eurotra المدعوم من قبل الأمم الأوروبية، والمشروع الباباني CICC مع شركاء في الصين وأندونيسيا وتايلاند.

6. أوائل التسعينيات:
كانت نهاية العقد نقطة تحول رئيسية. أولاً نشرت مجموعة من شركة IBM نتائج تجارب على نظام (كاندايد) المبني بشكل تام على طرق إحصائية. ثانياً بدأت مجموعات يابانية معينة باستخدام طرق مبنية أمثلة مدونة للترجمة، أي باستخدام المنحى المسمى حالياً ترجمة "المبني على المثال". وفي كلٍ من المنحيين كانت الصفات المميزة هي عدم استخدام قوانين دلالية أو نحوية في تحليل النصوص أو في اختيار المفردات المقابلة؛ كل من المنحيين اختلفا في طرق مسبقة مبنية على القوانين في استخدام نصوص كبيرة مدونة.
الإبداع الثالث كان بداية البحث في ترجمة الخطاب، متضمناً توحيد مفاتيح وتراكيب الخطاب ودمج حيثيات المبنية على القواعد والرموز. أكبر المشاريع كانت في ATR في نارا – اليابان، ومشروع JANUS التعاوني (بين كلٍ من ATR و جامعة كارنيجي ميلون وجامعة كارلسروه، وفي ألمانيا مشروع فيربموبيل الممول من قبل الحكومة. أما المشاريع التقليدية المبنية على القواعد فقد استمرت. فعلى سبيل المثال هنالك مشروع كاتاليست في جامعة كارنيجي ميلون، والمشروع في جامعة ميريلاند، والبحث الممول الخاص بـ ARPA بانقلوس في ثلاث جامعات أمريكية.
سمة أخرى لأوائل التسعينيات كانت التغير في التركيز على الترجمة الآلية من بحوث بحتة إلى تطبيق عملي، من تطوير محطة عمل المترجم للمترجمين المحترفين إلى العمل على اللغة المتحكم بها والأنظمة ذات النطاقات المحصورة، وإلى التطبيق في عناصر الترجمة في نظام معلوماتي متعدد اللغات.
7. أواخر التسعينيات:
استمرت ثلاث سمات في أواخر التسعينيات، وبالأخص استخدام الترجمة الآلية والترجمة المساعدة (محطات عمل المترجم) بواسطة شركات ضخمة نمت بسرعة كبيرة. على سبيل المثال النمو المدهش لعمليات التمركز (التكيف والترجمة للمعدات والوثاق في الأسواق الجديدة). كان هنالك نمو كبير في مبيعات برامج الترجمة الآلية للحواسب الشخصية (لاستخدام غير المترجمين)، وأكثر من هذا هو زيادة توفر الترجمة الآلية في خدمات شبكة تجهيز المعطيات الفورية (الإنترنت)، مثل ألتافيستا والكثير غيرها. قوبل الطلب ليس بالأنظمة الجديدة فحسب، بل أيضاً بالإصدارات المطورة والمصغرة من أنظمة الجهاز الحاسوبي الرئيسي السابقة. بينما في هذه التطبيقات ربما تكون الحاجة لترجمة ذات جودة معقولة – خصوصاً إذا كان سيتم نشر هذه التراجم – كان هناك نمو أسرع في مجال الترجمة الآلية لتطبيقات مباشرة على شبكة الإنترنت – البريد الإلكتروني والصفحات الإلكترونية، إلخ – حيث تكون الحاجة للنتائج السريعة، بغض النظر عن الجودة. مع هذه التطورات تصبح برامج الترجمة الآلية منتجاً رائجاً ومعروفاً كمعالجة الكلمات والنشر.

اضغط هنا لرؤية التوقيع
__________________________________

Shop Until You Drop

www.USA4KSA.com


__________________________________



رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 11th November 2005, 05:05 AM
Barbie Barbie غير متواجد حالياً
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 38

معلومات العضو الأكاديمية