header
header
الإيدز - 5-12

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

 



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 7th December 2004, 06:13 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

_ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

أنظمة الترجمة الآلية تعتمد بشكل أساسي على النصوص ولازلنا بانتظار نظام للترجمة الآلية يستطيع التعامل مع الحديث بنفس الطريقة التي نتعامل بها في حياتنا اليومية دون الاعتماد فقط على دلالات الكلمات وتراكيب الجمل..

جميع أنظمة الترجمة الآلية تعتمد على قواميس إلكترونية تستند إليها في ترجمة الكلمات وأيضا على قاعدة بيانات للتراكيب الشائعة للجمل للوصول إلى الترجمة الصحيحة, وفي أحيان كثيرة تلجأ أنظمة الترجمة الآلية إلى تقسيم الجمل إلى أجزاء لتحديد المعنى بشكل أدق خصوصا في الجمل الطويلة والجمل التي لا تتبع إحدى التراكيب الشائعة التي تتوافر في قاعدة البيانات الخاصة بالنظام.

أنظمة الترجمة الآلية على الويب

في السطور التالية مجموعة من أنظمة الترجمة الآلية التي تتوافر على الويب موضح

1SysTran- http://www.systranet.com/


تعتبر شركة Systran ونظامها للترجمة الآلية من أقدم وأشهر وأقوى أنظمة الترجمة الآلية الموجودة حاليا, فلقد تم تأسيسها عام 1968 وكانت المورد الأساسي لبرامج الترجمة الآلية التي تستخدمها وزارة الدفاع الأمريكية.

ولمن يبحثون عن إمكانية تضمين خدمة الترجمة الآلية داخل مواقعهم على الويب فإن Systran توفر هذه الإمكانية بالأسلوب الذي يناسبك من حيث عدد اللغات التي تريدها وإمكانية الترجمة استنادا إلى قواميس متخصصة ( مثلا قواميس للمصطلحات التجارية أوالقانونية أوفي مجال التكنولوجيا وما إلى ذلك ), وفي الواقع أن أغلب خدمات الترجمة الآلية الأخرى الموجودة على الويب تستند في عملها على النظام الخاص بشركة .Systran

ولاستخدام خدمة Systarn على الويب يجب أن تقوم بتسجيل نفسك داخل الموقع, وتتميز الخدمة بسهولة الاستخدام والدقة العالية في الترجمة ودعمها لعدد كبير من اللغات, كما توفر إمكانية ترجمة مستند كامل من على القرص الصلب بجهازك, وإمكانية ترجمة محتويات مواقع الويب من لغة إلى أخرى .
...............................
2Babel Fish-
http://www.babelfish.altavista.com/

خدمة Babel Fish هي جزء من موقع البحث الشهير Alta Vista الذي كان من أوائل مواقع الويب التي توفر خدمة الترجمة الآلية مجانا.

تعتمد خدمة Babel Fish على نظام SysTran للترجمة الآلية, وتسمح بترجمة نصوص لا يتعدى حجمها 5 كيلوبايت, وتعد من أشهر خدمات الترجمة الآلية على الويب وتتميز بالسرعة وسهولة الاستخدام, فكل ما عليك هوكتابة النص المراد ترجمته داخل صندوق خاص معد لذلك ثم تقوم باختيار اللغة ثم النقر بالفأرة فوق الزر Translate لتتم عملية الترجمة, وتوفر الخدمة 13 اختيارا للغات بعضها ثنائي الاتجاه أي من لغة إلى أخرى والعكس, على سبيل المثال يمكنك الترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى الإنجليزية.

بعض الخيارات الأخرى لا تتيح لك سوى الترجمة من لغة ما إلى الإنجليزية فقط, مثلا من الروسية إلى الإنجليزية, إضافة إلى أنه بإمكانك إجراء الترجمة بين لغتين بخلاف الإنجليزية, مثلا من الفرنسية إلى الألمانية والعكس.إضافة إلى إمكانية الترجمة الآلية المباشرة من لغة إلى أخرى, وتوفر خدمة Babel Fish إمكانية ترجمة محتويات مواقع الويب حيث تقوم بكتابة عنوان الموقع في الصندوق المعد لذلك ليتم عرض الموقع باللغة التي قمت باختيارها.

وتعتبر خدمة Babel Fishخدمة ممتازة في حالة ترجمة النصوص البسيطة التي لا تحتوي على كلمات غريبة أوتراكيب لغوية غير شائعة, بخلاف ذلك ستكون النتائج غير مرضية.
.......................................
3Free Translation-
http://www.freetranslation.com/

خدمة Free Translation تعتبر إحدى خدمات الترجمة الآلية القليلة التي لا تعتمد على نظام SysTran , وتوفر إمكانية ترجمة نصوص يصل حجمها إلى 13 ألف كلمة.

وتتميز هذه الخدمة بالسهولة أيضا, فكل ما عليك هوكتابة النص المراد ترجمته أوقصه من مستند على جهازك ثم لصقه داخل الصندوق ثم تقوم باختيار اللغة ثم تنقر فوق الزر Translate,

وتوفر خدمة Free Translation إمكانية الترجمة استنادا إلى قواميس متخصصة في موضوعات معينة مثل التجارة أوالعلوم أوغيرها., وتوفر هذه الخدمة أيضا إمكانية ترجمة صفحات الويب, وأيضا كل ما عليك هوكتابة عنوان الموقع الذي تريد ترجمة محتوياته, ثم اختيار اللغة ليتم عرض الموقع باللغة التي قمت باختيارها.
..............................
4InterTran-
http://www.tranexp.com/

هذه الخدمة أشبه بقاموس منها بخدمة ترجمة آلية, فهي لا توفر إمكانية ترجمة نصوص طويلة من خلال الويب, ولكن الشركة المطورة لهذه الخدمة وهي شركة Translation Experts تعد بتوفير خدمة الترجمة الآلية بشكل كامل قريبا.

وتوفر شركةTranslation Experts العديد من المنتجات التي يمكنك استخدامها في الترجمة الآلية ولكن من خلال جهازك الشخصي مثل برنامج .Word Translator

وتوفر هذه الخدمة أيضا إمكانية ترجمة مواقع الويب كسائر الخدمات الأخرى , ولكن أبرز ما يميز خدمة InterTran هي دعمها لعدد كبير من اللغات فأمامك نحو767 اختيارا للترجمة بين لغات مختلفة ,منها لغات ليست شائعة في مثل هذه النوعية من الخدمات مثل اللغة البلغارية والتشيكية والسويدية وغيرها . كما توفر إمكانية الترجمة بين اللغات دون المرور باللغة الإنجليزية , إذ يمكن على سبيل المثال الترجمة من اللغة البرتغالية إلى اللغة الدنماركية مباشرة.
................................
5Translator Online-
http://www.itranslatoronline.com/

خدمة iTranslator Online توفرها شركة Learnout & Hauspie التي تنتج برنامج Power Translator الذي يعد من أقوى برامج الترجمة الآلية, وعلى نفس قوة برنامج Power Translator تأتي خدمة iTranslator Online لتصبح من أقوى خدمات الترجمة الآلية على الويب.

بداية يجب أن تسجل نفسك داخل الموقع لتحصل على خدماته, بعد ذلك يصبح بإمكانك الحصول على خدمة الترجمة الآلية بطريقتين, الأولى تسمى Expressوتسمح لك بترجمة نصوص محدودة مجانا, والثانية تسمى Premiumوتسمح لك بترجمة أي عدد تحدده من المستندات بأي حجم ولكن بمقابل مادي.

وبخلاف خدمات الترجمة الآلية الأخرى على الويب لا توفر iTranslator Online إمكانية ترجمة محتويات الويب, وبشكل عام تعتبر هذه الخدمة من أفضل خدمات الترجمة الآلية على الويب.
.............................
6- عجيب
http://www.ajeeb.com/

من شركة صخر لبرامج الحاسب يأتي موقع عجيب الذي يقدم العديد من الخدمات باللغتين العربية والإنجليزية, وقد قامت شركة عجيب بتطويع تقنيات الترجمة التي قدمتها صخر ليمكن استخدامها من خلال الويب.

ويتميز موقع عجيب بتوفيره لخدمة الترجمة الآلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على الويب, وهي خطوة تستحق الإشادة والتقدير لشركة صخر الرائدة في تقديم التقنيات العالية باللغة العربية.

التعامل مع موقع عجيب بسيط للغاية فكل ما عليك هوكتابة النص الذي تريد ترجمته داخل صندوق خاص معد لذلك ثم تقوم بالنقر بالفأرة فوق الزر ترجم لتتم عملية الترجمة, وتوفر الخدمة إمكانية ترجمة النصوص من الإنجليزية إلى العربية فقط, وتسمح باستخدام قواميس متخصصة.

وفي نفس الوقت يقدم موقع عجيب إمكانية ترجمة محتويات مواقع الويب من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لأول مرة, فقط اكتب عنوان الموقع الذي تريد ترجمته ثم انقر فوق الزر ترجم ليتم فتح نافذة جديدة يظهر داخلها الموقع باللغة العربية.
.........................
7-المسبار
http://www.almisbar.com/

يقدم موقع المسبار العديد من الخدمات أهمها خدمة الت رجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية للنصوص الطويلة, وأيضا يقدم إمكانية ترجمة محتويات مواقع الويب من الإنجليزية إلى العربية استنادا إلى نظامي الت رجمة المعروفين: المترجم العربي والوافي للترجمة العربية.

ويقدم المسبار بالإضافة إلى السابق إمكانية ترجمة رسائل البريد الإلكتروني من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

وبخلاف خدمة عجيب لا يدعم المسبار إمكانية الترجمة استنادا إلى قواميس متخصصة, إلا أنه يتميز بسهولة الاستخدام والسرعة الفائقة في الترجمة, فقط قم بكتابة النص الذي تريد ترجمته داخل صندوق خاص معد لذلك ثم انقر بالفأرة فوق الزرلتتم عملية الترجمة , ونفس الحال بالنسبة لترجمة محتويات الويب.

ويوفر المسبار دليلا لمواقع الويب, والجديد في الأمر أنه يقوم بترجمة جميع المواقع التي تقوم بزيارتها من خلاله إلى اللغة العربية إذا أردت ذلك.
ـــــــــــــــــــــــــ ـــ

*إرشادات للحصول على أدق ترجمة

لم تستطع أجهزة الكمبيوتر - إلى الآن - القيام بعملية الترجمة بنفس دقة البشر, ولكن للحصول على أدق ترجمة بقدر الإمكان من أي نظام للترجمة الآلية, اتبع الإرشادات التالية:

1. اجعل المعنى واضحا :

أجهزة الكمبيوتر لا تستطيع قراءة ما بين السطور, لذا اجعل معنى ما تكتبه واضحا وصريحا وفي جمل كاملة دون تورية أوحذف كلمات.

2 - تحر صحة قواعد الإملاء والنحو:

لا تعقد الأمر على نظام الترجمة الآلي بكتابة كلمات غير صحيحة إملائيا, ولا تستخدم تراكيب نحوية صعبة أوغير صحيحة ولا تتوقع أن يقوم نظام الترجمة بتصحيح أخطائك.

3 -حاول الإيجاز بقدر الإمكان:

ابتعد عن الجمل الطويلة فأغلب أنظمة الترجمة الآلية لا تستطيع الحفاظ على المعنى في الجمل الطويلة.

4 - حدث القواميس باستمرار:

أغلب أنظمة الترجمة الآلية تستند إلى قواميس إلكترونية في عملية الترجمة, لذا كلما واجهتك كلمة لم يستطع النظام ترجمتها فقم بإضافتها إلى القاموس الخاص به ليستطيع فهم معناها في عمليات الترجمة اللاحقة.

5 - لا تستخدم الكلمات العامية:

أنظمة الترجمة الآلية تتعامل مع اللغات بصورتها التقليدية (الفصحى) وعادة لن تستطيع فهم الكلمات العامية أوالتراكيب اللغوية المسموح بها في العامية وغير المقبولة في الفصحى.

6 -حافظ على تنسيق صحيح للنص:

استخدام الفواصل وتقسيم النص إلى فقرات ومراعاة استقدام قواعد التنسيق الصحيحة للنص تساعد أنظمة الترجمة الآلية على فهم المعنى بشكل أدق..


أخيرا ..
أتمنى إن الجميع يستفيد من هالموضوع وأكون قدرت على إعطاء صورة واضحة عن مواقع الترجمة الآلية أو بالأصح أهم مواقع الترجمة الآلية لأن الإنترنت ملئ بمثل هذه المواقع
وأخص بالذكر طلاب المستوى السابع أو اللي يدرسون مقرر ( عال 414 )
وأقولهم..
شدوا حيلكم ترى مابقى على تسليم البحث إلا أقل من شهر
هذي المواقع وجاهزة أمامكم باقي عليكم النقد و الكتابة
بس على الله ما يزعل مني الدكتور عبدالباسط العاسمي ويقول اني غششتكم
as065
وعساكم عالقوة
.......................................
eSpAnYoOoL

رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 7th December 2004, 08:54 PM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
I can’t stand the pain
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,611
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: _ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

السلام علكم ورحمةالله وبركاتة,,,

as086

muy muy bien eSpAnYoOoL


tu trabajo tiene importancia para nosotros

en este mominto. porque como sabes, los estudiantes puscan mucho sobre este tema.

muchas gracias a tu


اقتباس:

وفي أحيان كثيرة تلجأ أنظمة الترجمةالآلية إلى تقسيم الجمل إلى أجزاء لتحديد المعنى بشكل أدق خصوصا في الجمل الطويلةوالجمل التي لا تتبع إحدى التراكيب الشائعة التي تتوافر في قاعدة البيانات الخاصةبالنظام.




كلامك في محلة , واحب اضيف حولالبرمج الترجمةالتحاورية, وهي التي تقوم على التحاور مع مدخل النص , وذلك منخلال توجه عدة اسألة من قبل البرنامج الى المستخدم, وتدور هذه الاسألهحول نوع الكلمة المدخلة نحويا وربما صرفيا, مثلا إن ادخلالمستخدم كلمة (خالد) في داخل جملة مفيدة , فإن البرنامجيقوم بتوجية سؤال الى المدخل وهو مثلا(ما المقصود بهذهالكلمة هل هي اسم علم أم صفة).




اقتباس:

تعتبر شركة Systran ونظامها للترجمة الآلية من أقدم وأشهر وأقوى أنظمة الترجمة الآلية الموجودةحاليا, فلقد تم تأسيسها عام 1968 وكانت المورد الأساسي لبرامج الترجمة الآلية التيتستخدمها وزارة الدفاع الأمريكية.



فعلا ان هذه الشركةمن أشهر الشركات التي تقدم خدمات متعددة وبعدة لغات للترجمة, ومن افضلها علىالمستوى العالمي, ولكن لاتزال كغيرها من الشركات في هذا المجال لا تقدم جديد للغةالعربية للاسف, فهل تعتقد ان السبب هذا الاهمال او الضعف منالشركات او منا نحن أصحاب هذه اللغة..؟



اقتباس:

خدمة Babel Fish هي جزء من موقع البحث الشهير Alta Vista الذيكان من أوائل مواقع الويب التي توفر خدمة الترجمة الآلية مجانا.



فعلا انصح الجميع بهذا الموقع , فهومن أفضل مواقع البحث, والذي يقدم خدمة أخرى مجانية وهي كماتفضلت الترجمة, انصح الجميع بإضافتة الى المفضلة.



اقتباس:

*إرشادات للحصول على أدق ترجمة


لم تستطع أجهزة الكمبيوتر - إلى الآن - القيام بعملية الترجمة بنفسدقة البشر, ولكن للحصول على أدق ترجمة بقدر الإمكان من أي نظام للترجمة الآلية, اتبع الإرشادات التال




صراااحة مااااقصرتابد,,,

الله يعطيك الفعافية ,, sd4



اقتباس:

أتمنى إن الجميع يستفيد من هالموضوع وأكون قدرت على إعطاء صورةواضحة عن مواقع الترجمة الآلية أو بالأصح أهم مواقع الترجمة الآلية لأن الإنترنتملئ بمثل هذه المواقع

وأخص بالذكر طلاب المستوى السابع أو اللي يدرسون مقرر ( عال 414 )




فعلا انت اعطيت معلومات من ذهبعزيزي ..

بس انا أتمنى ان أرى تعاون من طلاب الجامعةوذلك من اجل تطوير هذة الخدمة حيث انها لا تزال ضعيفة , وذلك لقلة البرامج التيتستخدم اللغة العربية كطرف في البرنامج, وهي مهمه للغاية لكي نصل بعلومنا وثقافتناالى باقي الامم والشعوب,فبدونها في المستقبل سنكونبعيدين جدا عن إيصال ثقافتنا (او نواجة صعوبة ومشقة فيذلك),,,,


فعلا ,فعلا أحث الجميع(طلاب وطالباتكلية اللغات والترجمة بالأخص) إلى التنبة والحرص على مثل هذاالجانب المهم والذي كما نعلم نحن طلاب المستوى السابع كم قد تحدث إلينا الاستاذالدكتور عبداللة الحميدان (عميد الكلية) حول هذا الموضوعبالذات, وانا من أشد المؤيدين لطرحة هذا, فتحياتي اليك يا أبا ماجد ,,,



اقتباس:

بس على الله ما يزعل مني الدكتور عبدالباسطالعاسمي ويقول اني غششتكم


بالعكس سيكون سعيد جدا ان الطلابأستوعبوا ما كان يريد منهم, الاهو أعطاء هذا المجال قدرة منالأهمية,,



تـــــــحــــــيــــــاتـ ـــي للجميع as086

اضغط هنا لرؤية التوقيع

صدق سبحانة و تعالى


..//..



..//..






..//..






رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 8th December 2004, 08:12 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: _ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

Hombre, muchas gracias por tu visita
y
espero que los chicos aprovechen este tema y utilicen las ideas que las he escrito
.......a cambiar la lengua ahora
بالأول ..
اقتباس:
برامج الترجمة التحاورية
كلامك صحيح. وفعلا برامج الترجمة الآلية إللي تستخدم هالنوع من الآلية وتوفر خدمة التحاور بين الكاتب وقاعدة البيانات تستطيع الوصول بنا إلى ترجمة أدق من غيرها.
اقتباس:
ولكن لاتزال كغيرها من الشركات في هذا المجال لا تقدم جديد للغة العربية للاسف, فهل تعتقد ان السبب هذا الاهمال او الضعف منالشركات او منا نحن أصحاب هذه اللغة..؟
بصراحة أنا لا أستطيع إلقاء اللوم على أحد, لكن من وجهت نظري إن العيب في اللغه العربية نفسها ( لا أقصد عدم جدوى اللغه العربيه) لكن لما في اللغة العربيه من تعقيد يجعل من الصعب على الآله الإلمام بها بشكل مطلق .
اقتباس:
بالعكس سيكون سعيد جدا ان الطلابأستوعبوا ما كان يريد منهم, الاهو أعطاء هذا المجال قدرة منالأهمية,,

أتمنى ذلك..
وألف ألف ألف شكر أخوي __EL AMANTE__ على تعليقك عالموضوع وأفدتنا بمداخلاتك.
AdioOoS

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 9th December 2004, 04:44 AM
الصورة الرمزية ساعه خرّاش
ساعه خرّاش ساعه خرّاش غير متواجد حالياً
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
 
تاريخ التسجيل: May 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 947

معلومات العضو الأكاديمية

ساعه خرّاش
مشاركة: _ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

]السلام عليكم
مرحبا اخوي سبانيووول
موضوع رائع وقيم.. اطلعت عليه اطلاعه سريعه
ومع ذلك.. كثير شدني ووضعته في المفضله للرجوع له
الف شكر ..

اضغط هنا لرؤية التوقيع


ربمـــــــــــا..!





رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 9th December 2004, 02:05 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: _ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

أهلين أختي
ساعة خراشة
مشكورة على طلتك السريعة وأتمنى إن الموضوع يفيدك ويفيد الجميع
.
.
.
ووووووووووووووووو
.. عساكم ع القوة ..

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 19th March 2007, 09:34 AM
فلوه فلوه متواجد حالياً
-----------
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 4,540
   تدوينات المدونة: 16

معلومات العضو الأكاديمية

فلوه
رد: _ * الترجمة الآلية على الشبكة العنكبوتية * _

اشكرك .....موضوع رائع...لاني كنت محتاجه له ...وقد استفدت كثيرا ...لترجمة موضوعي ...اشكرك وبقوه

اضغط هنا لرؤية التوقيع



لبيك اللهم لبيك
رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 19th March 2007, 03:56 PM
الصورة الرمزية Lee Shore
Lee Shore Lee Shore غير متواجد حالياً
The End
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 4,957
   تدوينات المدونة: 9

معلومات العضو الأكاديمية