header
header

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

  

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 21st September 2007, 10:35 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

[ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 


بسم الله الرحمن الرحيم



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


تمهيد


في دراستنا بكلية اللغات والترجمة نمضي ما يقارب ثلاثة اعوام في دراسة الترجمة بعد فترة من تنمية لمهاراتنا اللغوية الاساسية من مفردات وكتابة وقراءة وذلك حتى يتسنى لنا المضي في هذا المجال الشيق والممتع والمفيد .



ولا يخفى علينا جميعا اهمية الترجمة ودورها الفعال في تنمية العقول واضفاء التنوع التقني والثقافي الى مختلف العلوم والبيئات .هذا بالاضافة الى كونها مفتاح او اداة لاكتشاف حضارة ما وشعب ما .


وقد تستخدم -اي الترجمة- كشفرة قد تكون لصالح المجتمع او ضده فيما يترجمه وكيفية ترجمته لذلك صارت للمترجم امانة في عنقه تلك نفسها التي صارت للمؤلف ,وكيف لا حيث ان المترجم نفسه هو من ينقل رسالة ما طبقا لفهمه الشخصي,وعلى الرغم من عدم تدخله او عدم تمكنه من تغيير او تزييف ما يترجمه الا انه يبقى ذلك الحس الخفي وراء ما ترجمه ما يمكننا ان نستشف احيانا بعضا من توجهاته وآراءه الغير ظاهرة . وتبقى تلك المسألة في نهاية نسبية تتغيير بعاملين


عامل نوع المادة المترجمة وتخصصها
عامل المترجم ومدى المامه وخلفيته اي الكفاءة.









ولكي نتحدث هنا عن الذكاء الترجمي الذي ضمنته بعض الامثله البسيطة التي ستكون فقط كأشارات وتلميحات بسيطة يستطيع من خلالها دارس اللغة وبالاخص المترجم التصرف والتمكن من ترجمة اي نص دون التوقف او يكون من حوله الابواب موصدة لا يستطيع التحرك خلال هذا النص او الموضوع .















اولاً

لمحة عن اهمية وتاريخ الترجمة



الترجمة كصنعة
حيث جمعت العلم والفن
هي دليل قاطع على ارتقاء الدول وخروجها من مرحلة الكر والفر في محاولة الى التقاط لقمة العيش الهاربة . هي دليل على استقرار اقتصادي واجتماعي يدفع بهذه البلدان الى النظر نحو جاراتها القراب والبعاد من النطاقات بألسنة بعيدة كل البعد عن لسانها .




في بادئ الامر كانت الترجمة سبيلا الى ايصال الرسالة السماوية الى عامة الشعب فقد كتبت الاناجيل والتوراة بلغات قديمة ومتعددة كاللاتينية واليونانية وحاول بعض المترجمين ومنهم القديس هيرونموس ان يتوصل الى تبسيط الاناجيل
لتستسيغه العامة ويتوصل الى تطبيق افضل للديانة المسيحية وبفضل هذا فقد زاد عدد المؤمنين لان لغة التواصل اصبحت اسهل وابسط


ومن هنا ومع امتداد التاريخ اصبح المترجم وان توصل الى ترجمة حسنة الى اثراء اللغة المترجم اليها ونقل العلوم والمعرفة وادى ذلك الى في دور بعض المترجمين الى خلق اللغات القومية ومن بينها الفرنسية والانجليزية والسويدية والامانيه
والعبرية وغيرها من اللغات



فاثر الدين واثرت الثقافة والعوامل الايديولوجية في كل هذا ففي انجلترا اشادت الرغبة في الحصول على لغة انجليزية بحتة
وفي فرنسا ساعد تأثير الملوك وعلاقاتهم الخارجية على استيراد العديد من الكتب والسبب في ذلك يرجع الى تعزيز اللغة المحلية
وفي اللغة الالمانية اسهمت الكتب السماوية في خلق لغة نموذجية ولا ننسى هنا المساهمة الكبرى التي اتى بها مارتن لوثر في مجال اللغة الادبية الالمانية وولادتها تحديدا

ومن هنا فاننا نستنتج ان اللغة ليست فقط نقل من لسان الى لسان بل هي ايضا اغناء اللغة وتوسيعها مع الحفاظ دائما على الجوهر اذ يسكب المترجم من معرفته واسلوبه وذاته في النص والهدف

ومما لاشك فيه فان الدور الجليل العظيم للترجمة في عالمنا الاسلامي والعربي لم يكن اقل شأنا مما كانت عليه في الغرب

فليس بعيدا عنا الدور الذي لعبته الترجمة في الاعداد لعصر النهضة الاسلامية الكبرى التي حملت مصابيح العلم والمعرفة وتطور التراث الفكري للانسانية شتاء 2" />



لقد ساهم الخليفة العباسي المأمون عبدالله بن هارون الرشيد_ 170 - 318 هـ _ بنفسه في تطوير وتشجيع حركة الترجمة حيث ارسل العديد من من علمائه ومترجميه وعلى رأسهم الحجاج من مطر وابن البطريق
الى بلاد الروم لجمع المؤلفات والمخطوطات الاجنبية وترجمتها الى اللغة العربية كان ذلك خلالفترة ازدهار الحضارة العربية حيث اللغة العربية واحدة من خمس لغات لا يستطيع العالم او الباحث مهما كانت لغته الاستغناء عن تعلمها


وتتحدث كتب التراث عن مواقف كرم الخليفة االمأمون مع المترجمين مثل حنين بن اسحاق الذي اعطاه الخليفة وزن ما نقله الى العربية ذهبا وعن المعاهد العلمية التي كانت ببغداد وعلى رأسها بيت الحكمة بالاضافة الى الحرمة العلمية النشطة

ووصلت الترجمه الى انه كان هناك عوائل كاملة تحترف الترجمه مثل : آل بختيشوع التي قام ستة من افرادها بالترجمة والتأليف في الطب وغيرهم من اصاحب مدارس المعاني والمدرسة الحرفية

ولا ننسى كذلك دور المترجمين في عهد الدولة الاموية في الاندلس حيث نقلوا شتى انواع العلوم والمعرفة من كل بقاع الدنيا في زمن ظل يتسم بالسواد وقلة المعرفة في كل اوروبا حتى صار العالم الى الاندلس ليتعلم

لقد جعل هؤلاء المترجمين اللغة العربية بوتقة صهروا بها ثقافات وعلوم الاقدمين وأثبتوا قدرة اللغة العربية على استيعاب شتى انواع العلوم والتعابير لما تتميز به من دقة متناهية وطواعية مدهشة في التعريب وقدرة كبيرة على النحت
والاشتقاق وثروة هائلة في الاستعمالات المجازية والمفردات


لقد استوعبت اللغة العربية كافة العلوم بل واضافة عليها وامدتها بابداعات في اصول المحالات العلمية كالطب والهندسة والفلسفة والنباتات والاحياء والرياضيات والفلك


وان كانت القرنان والميلاديان التاسع والعاشر زمن اخذ العرب لعلوم الهنود والاغريق والفرس فان القرون من الحادي عشر الى الثالث عشر الميلادي هو زمن عطاء العرب الى اوروبا

لقد نقلت اوروبا عن العرب كتبا في الفلسفة الفيزياء الكيمياء الرياضيات الفلك الطب التاريخ والتراث العربي والفنون والموسيقى والجغرافيا خاصة رسم الخرائط والملاحة
وكان الكندي والفارابي وابن رشد وابن حيان والخوارزمي من ألمع الاسماء العربية التي سيطرت على الفكر الاوروبي لفرون عديدة



واليوم وبحمد الله وطننا العربي يمر بصحوة بعد سبات دام لفترة طويلة يعود الآن ليسهم في عملية الترجمة ونقل ماهو مفيد من علوم والمساهمة في نهضة الامة

ولا تزال الترجمة حتى يومنا هذا في مكانة غاية في الاهمية اذ ان الاختراعات والاكتشافات لا تنفك ان تتقارب الينا ومع وسائل الاتصالات المتقدمة فانه يزداد احتياجنا للترجمة وللتعلم اللغة اكثر فاكثر


ومن الجدير بالذكر ان مفهوم الترجمة لم يرى النور بشكل علمي الا عام 1979 م على يد جان رينيه لادميرال بصورة خاصة وكانت علما مستقلا غير علم اللسانيات ، الالسنية ولكنه بين هذين العلمين ان صح التفريق بينهما فان المترجم عليه التزود بجزء
لا بأس من العلوم الانسانية والطبيعية والفلسفة لا سيما وان الالسنية نفسها اتسعت لتشمل علم الدلالات فذابت في بحر علوم اللغة في ذلك شأن الترجمة .





المرجع كتاب : قاموس المترجم







ثانيا

تعريفات الترجمة والمترجم


الترجمة بكل بساطة هي نقل رسالة ويجب التركيز على كلمة رسالة فهي ليس بنقل كلمات او جمل من لغة الى اخرى بل مجرد نقل الرسالة المتضمنة من لغة الى اخرى

“وماذا عن الترجمة ؟؟
الترجمة كذلك تسعى لقيادة القاريء إلى نتيجة وصل لها المترجم بنفسه بناءاً على معرفته باللغة وعلى خلفيته الثقافية والدينية والتعليمية . ولهذا فدور المترجم أصعب بكثير من دور الكاتب . فالمترجم
"يجب أولاً أن يتقبل النص قيد الترجمة قبولاً يخوله من نقله للغة الهدف
نقلاً من مقال دكتور عبدالله الحميدان
الخريطة ليست هي المنطقة

الترجمة تعتبر فن مستقل بحد ذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.
المصدر ويكيبيديا

ثالثاً

لمحة عن بعض المشاكل الترجمية


التداخل اللغوي
مشكلة الترجمة الحرفية
مشكلة تعدد المعنى والتركيب اللغوي الخاص بكل لغة
مشكلة قصور او فقدان التنوع الثقافي




رابعا

ماهية الذكاء الترجمي والعوامل المحفزة له

الذكاء الترجمي هو عبارة عن ايجاد اكثر من طريقة لترجمة جملة ما او مصطلح معين مع مراعاة عدم الخروج عن النص او المعنى ويكون بذلك وصلت للمعنى ولم تتوقف امام جملة او معنى استصعب عليك.

العوامل المحفزة له هو: التنوع الثقافي والتعبيري في كافة اللغات
الاطلاع والقراءة العامة التي تثري افق المترجم وتزيد من كم التعبيرات لديه


العوامل المحفزة له :


لتفادي الاخطاء اللغوية والترجمية

اهمية القراءة والاطلاع لدارس اللغة والمترجم



مثال


papier mur
اوراق حائط
اوراق زينة
اوراق لصق

نلاحظ في ترجمة المثال اعلاه تمت كما يلي:


الترجمة الاولى بحسب المكان الذي يوضع عليه او استخدامه
الترجمة الثانية بحسب شكله
الثالثه بحسب كيفية عمله



ولهذا الخص ان يمكننا ترجمة بعض الجمل او المصطلحات بالشكل التالي "ولا اقول هنا ان هذه القاعدة عامة على كل الجمل بل هي مجرد طريقة وفرضية" . تعتمد على التدريب عليها ثم اثراء مخيلة المترجم بشتى المعاني التصويرية والقياسية التي قد يلزم استخدامها والقياس على مثل هذه الطريقة ان لم يوجد فعلا لها المماثل التام .

تم بحمدالله

اتمنى ان عملي المتواضع قد قدم ما يفيد ولو للبعض منكم بخصوص هذا العلم.
كل مودتي للجميع.
هذا والله اعلم


-------------------
المراجع :

كتاباتي في cksu
مقال للدكتور عبدالله الحميدان
كتاب قاموس المترجم
موسوعة ويكيبيديا

 

رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 21st September 2007, 11:20 PM
الصورة الرمزية Top Secrets
وللضوء ايضاً ظل
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 190

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

good work Sens
please accept my regards

Top Secrets

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[http://futuremcc.spaces.live.com/default.aspx?mkt=en-ww&partner=Live.Spaces[/URL]
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 22nd September 2007, 02:39 AM
الصورة الرمزية سوبلكس
أنا اختـ أخويـ؟؟
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 643

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

perfect i think you`ve covered most of the important aspects of translation specially the idea about the personal understanding of the translator also i really loved the title of your subject it did draw my attention......Best of luck.

 

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 22nd September 2007, 03:01 AM
الصورة الرمزية sweetlife
The Translator
 
تاريخ التسجيل: May 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 213

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

sensationalist


طـــرح متميز .. وموضوع يستحق الشكر والتقدير ..

اقتباس اولاً

لمحة عن اهمية وتاريخ الترجمة


استمتعت بقراءة اللمحة التاريخية .. وعادت بي الذاكرة لبحث صغير قمنا به يتعلق بمادة مشكلات وقضايا في الترجمة ..

اقتباس ثانيا

تعريفات الترجمة والمترجم

أصبت .. وأصاب الدكتور عبدالله الحميدان .. ( تذكرت محاضراته)

حول ما يتعلق بالترجمة وكونها خطوة عملية لنقل رسالة ما من لغة الى لغة أخرى بعيدا عن الترجمة الحرفية .. لا يزال هذا المفهوم للأسف غير واضح لدى البعض حيث تظهر الحرفية التامة على العمل المترجم ..



اقتباس ثالثاً

لمحة عن بعض المشاكل الترجمية


كل عمل تواجهه بعض المشكلات .. والترجمة بالطبع كأي عمل آخر ... لكن تبقى الترجمة إلى اللغة العربية ترجمة ممتعة وجميلة .. نظرا لما تتحلى به اللغة العربية من ثراء لغوي مبهج .. ولكن تبقى المشكلة مع بعض المصطلحات المتخصصة ..

اقتباس رابعا

ماهية الذكاء الترجمي والعوامل المحفزة له

ابدعت فيما طرحته من سطور هنا ..

واتفق معك تبقى القراءة مفتاح الدخول إلى اللغات الأخرى ..


ختاما ..


اشكرك على تميز الطرح .. شكلا ومضمونا ..

تحيتي

SWEETLIFE

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
لم يعد هناك شئ مختلف ..تشابهت الأشياء..حتى فقدنا متعة الاختلاف *كم قال غيري كلام لست افهمه..وبت اكتب مالا يفهم الناس...
رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 22nd September 2007, 04:05 AM
الصورة الرمزية >>"EmPeReUr."<<
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الجنس : ذكر
المشاركات: 8

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

c'est un bon sujet

bravoooooo

merci beacoup

 

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 22nd September 2007, 06:04 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 


Top Secrets


سوبلكس



>>"EmPeReUr."<<


sweetlife


حياكم الله جميعاً وشاكر لكم مروركم وتعليقاتكم

 

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 22nd September 2007, 11:32 PM
عادل بن مفيريج
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 330

معلومات العضو الأكاديمية

$. أبـــوعبدالإله .$
رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 


Salut

je te remercie pour cet important sujet

frenchement je profite bcp

accepte mes salutations

et bon chance


ton frère
ADEL

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]* *Fais comme si je quittais la terre
J'ai trouvé mon étoile
Je l'ai suivie un instant * * [/align]


رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 23rd September 2007, 06:24 AM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

C'est moi qui je te remercie ..

 

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 23rd September 2007, 03:05 PM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
سنة جديدة
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,110

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

طرح مُوفق

أتمنى لك التوفيق

||

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
سبحان الله وبحمدة
سبحان الله العظيم

...

Cuando no estas todo va mal,
cuando no estas no hay nada.
Cuando tu estas me siento libre,
cuando tu estas es facil ser ola en el mar.

Cuando no estas pierdo el compas,
siento los celos que aranan mi pecho.
Cuando no estas quiero llorar
y se que este amor
ya no tiene remedio.



..

رد مع اقتباس
  #10 (permalink)  
قديم 23rd September 2007, 05:03 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

اقتباس طرح مُوفق

أتمنى لك التوفيق

||

شاكر لمرورك عزيزي الامانتي

 

رد مع اقتباس
  #11 (permalink)  
قديم 24th September 2007, 02:23 PM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 20

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

merci bcp

 

رد مع اقتباس
  #12 (permalink)  
قديم 24th September 2007, 07:33 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

Mon Plaisir

 

رد مع اقتباس
  #13 (permalink)  
قديم 1st October 2007, 08:13 PM
الصورة الرمزية R.W.Emerson
On the way to self-discovery
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,130

معلومات العضو الأكاديمية

R.W.Emerson
رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

موضوع جميل جداً ..

الله يعطيك العافية يا سيدي ..

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع


The Eternal Originality; Ludwig van Beethoven
رد مع اقتباس
  #14 (permalink)  
قديم 2nd October 2007, 07:02 AM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

الله يعافيك و يوفقك

شكراً لك

 

رد مع اقتباس
  #15 (permalink)  
قديم 3rd October 2007, 01:26 AM
 
تاريخ التسجيل: Feb 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,746

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

تقييم المقال

هذه بعض الملاحظات على المقال :

1- بالنسبة لعنوان الموضوع (الذكاء الترجمي) فهو مناسب ومهم لكل طالب ومترجم ولكن يؤخذ عليك أنك لم تتطرق لهذا العنوان الذي هو الأساس إلا في الربع الأخير من المقال.

2- تطرقت إلى نقاط عديدة مثل تاريخ الترجمة وتعريفات المترجم والمشاكل الترجمية وهذا لا بأس به لكن المفروض أن تكون على علاقة مباشرة بالموضوع وأن لا تطغى على الهدف الرئيسي والذي يقرأ الموضوع يعتقد أن الذكاء الترجمي جزئية بسيطة في المقال وليست هي الإشكالية الأساسية.

3- طريقة العرض وتسلسل الأفكار مقبوله ولكنك أحلت كثيراً إلى روابط أخرى وكان الأجدر بك أن تلخص تلك المقالات أو تقتبس منها على الأقل.

4- كنا نتمنى الكثير حول موضوع الذكاء الترجمي وتركيز المقال حوله لأنه مهم جداً كما كنا نتمنى الابتعاد عن النقل من مقالاتك الأخرى التي تشكر عليها بلا شك.

5- بالنسبة لكلمة papier mur
الصحيح papier peint


يعطيك العافية سنس

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
الهوية والتحضر
طرفان مهمان في حياة البشر
لكن إذا طغى أحدهما على الآخر
نتج عن ذلك صنفان
إما متحضر فاقد للقيم والهوية
أو متقهقر منغلق على نفسه

فليكن التقدم نهراً
والقيم سداً

ولنكن وسطيين
في الاستفادة من النهر
وفي التحكم في فتح السد
حتى لا نغرق
وأيضاً لا نعطش
رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




SEO by vBSEO 3.3.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96