header
header

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

  

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع تقييم الموضوع
  #16 (permalink)  
قديم 3rd October 2007, 04:36 AM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: [ مشارك ] الـــذكـــاء الــتــرجــمــي

 

اقتباس - بالنسبة لعنوان الموضوع (الذكاء الترجمي) فهو مناسب ومهم لكل طالب ومترجم ولكن يؤخذ عليك أنك لم تتطرق لهذا العنوان الذي هو الأساس إلا في الربع الأخير من المقال.

لأنه عبارة عن وصلة او حلقة من سلسلة هامة وهي علم الترجمة حيث لا يمكنني ان ابدأ دون التوسع والتفصيل في الاداة الاساسية . وكوني جعلته في الربع الاخير ذلك لكونه مكملا وغير مغني عن باقي النقاط الذي ذكرتها اعلاه او وضعت روابطها .


اقتباس - تطرقت إلى نقاط عديدة مثل تاريخ الترجمة وتعريفات المترجم والمشاكل الترجمية وهذا لا بأس به لكن المفروض أن تكون على علاقة مباشرة بالموضوع وأن لا تطغى على الهدف الرئيسي والذي يقرأ الموضوع يعتقد أن الذكاء الترجمي جزئية بسيطة في المقال وليست هي الإشكالية الأساسية.

نعم صحيح لكني اعيد ان ماهية الذكاء الترجمي نفسها لا تكتمل الا بتلك المهارات الاساسية للترجمة فتعتبر مهارة . ولكي يكون المقال مفهوم من قبل الجمهور من خارج كلية اللغات والترجمة وضعت ما يثري معرفتهم عن هذا العلم الشيق والذي لا يخرج عن مجال الترجمة بشكل عام ولكنه قد يتوسع قليلا عن عنوان البحث صحيح ولكني راعيت في ذلك القراء من خارج الكلية فأحببت ان اعطيهم نبذة.

اقتباس - طريقة العرض وتسلسل الأفكار مقبوله ولكنك أحلت كثيراً إلى روابط أخرى وكان الأجدر بك أن تلخص تلك المقالات أو تقتبس منها على الأقل.

قد يطول المقام اكثر فاحببت ان اشير الى بعض المفاتيح الهامة للموضوع ولم ارد التوسع اكثر فاخرج عن الموضوع الاساسي فوضعت روابط المواضيع الاخرى التي قد تتحف القاريء بالمزيد من المعلومات ولكن الروابط انفسها هي تعد فقط ذكر لباقي سلسلة مهارات الترجمة.

اقتباس - كنا نتمنى الكثير حول موضوع الذكاء الترجمي وتركيز المقال حوله لأنه مهم جداً كما كنا نتمنى الابتعاد عن النقل من مقالاتك الأخرى التي تشكر عليها بلا شك.

قلة المراجع وضيق الوقت من اكبر الاسباب . لكن هنا لا انسى ان اشيد باهل الفضل. الدكتور الصادق حفظه الله في مادة مشاكل الترجمة وقد ذكرت في المقال انها تعتبر قاعدة ويمكننا القياس عليها وذكرت شروط لذلك اعلاه .

اقتباس - بالنسبة لكلمة papier mur
الصحيح papier peint

ذكرت المثال اعلاه لا لكي آتي بالصحيح و اصححه بل اذكر علّة وكيفية الترجمة فيه فقط لتكون مثال وتوضح الصورة بشكل افضل حيث ان تصور ورق الحائط او ورق الزينة من شكله او ورق لصق من عمله .. يقرّب للقاريء فهم ماهية الذكاء الترجمي حتى يستطيع البناء على هذه القاعدة . وهذا ذكرته اعلاه ايضاً ان الهدف القياس والتصرف الافضل والخيارات التي بيد المترجم . واسلفت كذلك انها نسبية . فالحالة اعلاه ليست بالصحة من عدمها بل بدراسة المثال حتى وان كان ترجمياً "للمعنى" او "للكلمة المتبناه" خاطئة وان صحّت ترجمته الحرفية.


لا عدمناك ونقد جميل.

 

رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




SEO by vBSEO 3.3.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96