نفض دولابك - 21-11


 


16 / 11 / 2008

 

 

 

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 02:12 AM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الدولة: c'est pas tes affaires
الجنس : ذكر
المشاركات: 863
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

المترجم...

الترجمة... المترجم... الكتاب المترجم

هذه كلمات... للاسف الشديد... لا اظن الكثير من الناس يدرك ثقلها في صنع الحضارة... ودورها الازلي في البناء...
فكثر هم الذين يتساهلون دور المترجم... ولا يفكرون بشكل واقعي في العمل الذي قام ويقوم به...
فالمترجم... في اعتقادهم... شخص يلم بلغتين ووظيفته نقل الكلمة من اللغة المصدر الى اللغة الهدف... يالها من وظيفة سهلة...>>> في اعتقادهم...
يتناسون,,, ان المترجم لا بد ان يكون ملما ايضا بالجانب الثقافي... فاذا طلب منه ترجمة كتاب يتعلق بالحاسب... انهمك اولا في قراءة ما يستطيع عن الحاسب... للالمام بالمصطلحات المستخدمة في لغته... وايضا للالمام بالحاسب... لتكوين صورة مسبقة عن الموضوع...
وهذا ما يحدث حاليا ... حيث يقوم مثلا المترجمون الفوريون بالاستزادة من المعلومات في المجال الذي سيقومون بالترجمة فيه... فليس من المعقول مثلا... ان يأتي المترجم إلى مؤتمر علمي... بدون خلفية مسبقة عن موضوع هذا المؤتمر... إذ ان المترجم في الاساس ليس من المطلوب منه (غالبا) نقل الكلمة نفسها... بل نقل ما كان يقصد بقول هذه الكلمة... وهذا ما سيحدث في وجود الخلفية الثقافية في المجال... حيث سيفهم المترجم المقصود ويقوم بالتعبير عنه باللغة الهدف...

مثلا... لو قال العربي... انتي كالبدر...
سيقول الفرنسي... انتي كالشمس...
لان الفرنسي يستخدم الشمس رمزا للجمال... بينما نستخدم نحن البدر...
لو قال العربي... ترك الحبل على الغارب...
سيقول الفرنسي... (laisser couler l'eau) >>> ترك الماء يجري = ترجمة حرفية
لو قال الامريكي... (i'm very hungry, i can eat a hourse) >>> انا جائع بشدة.. استطيع ان آكل حصانا = ترجمة حرفية
سيقول الفرنسي (j'ai faim de loup) >>>> لدي جوع الذئب = ترجمة حرفية
....
لكن ما ذا سيحدث لو قال المترجم الفرنسي... انتي جميلة بالبدر...
بكل بساطة... سنقول ... لقد اخفقت في الترجمة...اذ انك لم تنقل المراد قوله من استخدام اللغة الاصل...
في المثال الاول كان القصد... التشبيه بالجمال... والمثال الثاني... التعبير الاهمال...
وفي المثال الثالث.. كان القصد التعبير عن الجوع...
طبعا التعليق سيطول بلا ادنى شك...

ولكن ما ذا لو تطرقنا... إلى موضوع المعرفة... في المجال المراد ترجمته...
إن هذه المعرفة مهمة للغاية.... وعدها العلماء احد الشروط الواجب توفرها في المترجم...
حيث قال الجاحظ... لا بد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة...
....................
يقول احدهم... اجادتي للغة ستكون كفيلة لي بتجاوز اي عقبة تصادفني اثناء الترجمة...
هذه طبعا من المقولات الخاطئة... إذ ان المعرفة هي في الحقيقة اللتي ستكون كفيلة لنا بتجاوز اي عقبة...
فالقصوراللغوي.. مشكلة مؤقتة يستعاض عنها بالقاموس... لكن القصور الثقافي... يستدعي وجود المراجع او في بعض الاحيان الخبير... والذي قد لا يتوفر في كل وقت... (يتضح هذا جليا لدى ترجمة الكتب المتخصصة)
هناك اخطاء كثيرة يقع فيها المترجمون... واخطاء فادحة... تنتج للأسف الشديد لعدم وجود المخزون المعرفي الكافي في العلم المراد ترجمته...
فليس من المنطقي ان يقوم مترجم ما بترجمة كتاب في علم الذرة...( حتى بتوفر جميع المصطلحات لديه) ... إذ لابد من توفر المعرفة في ما سوف يترجم لكي لا يرتكب اخطاء مميتة... (ويقوم بعدها البرادعي بزيارتنا)...
وينطبق نفس هذا الامر عند ترجمة النصوص المتعلقة بالقانون أو الأمن... وسأكتب مثالا في نهاية الموضوع عن أخطاء قام بها مترجمون عرب في هيئة الامم المتحدة...
......................
المترجمون...هم الذين قامو بنقل المعرفة من شعب الى اخر... ومن حضارة الى اخرى...
وعلى سبيل المثال ... ترجمة حجر رشيد (الحجر الفرعوني) الذي ساهمت ترجمته (وكان مكتوبا باللغة المصرية القديمة = الهيروغلوفية) في فك بعض طلاسم الحضارة الفرعونية...
وأيضا... قام المترجمون بترجمة تاريخ الحضارات التي سبقت الاسلام مثل الحضارة الاغريقية... ونقل علومها... وتاريخها الى المسلمين... والذين طوروها ... إلى أن ...( تنازلوا عنها للغرب)......
ولاننسى دورهم في نقل الاسلام والدعوة...
.....................
بداياتي مع الترجمة...
في البداية... كنت مقتنعا بأن اللغة هي وحدها الكفيلة بترجمة النص... ولكن ما ان بدأت في التطرق للنصوص الطبية والهندسية أخذت الأمور تتعقد شيئا فشيئا... ولم يسعفني القاموس ثنائي اللغة او احادي اللغة في فهم النص جيدا (حيث ان هذا هو المطلوب)... فالكلمة في العادة تحتمل عدة معاني... ناهيك عن المعاني المجازية والتي قد لا نحصيها كلها...ايضا واجهتني مشاكل جمة لدى ترجمتي لكتاب متعلق بالاقتصاد... واضطررت في النهاية الى شراء كتب تتعلق بالاقتصاد وايضا بالتاريخ المتعلق بالدولة التي يتناولها الكتاب... لكي احيط بالموضوع واستطيع ان افهم ما سأقوم بترجمته... فبعض الكتب تكون موجهة لشعب معين... يفترض به ان يكون ملما ببعض الامور بطريقة بديهية... ولا يقوم الكاتب بتناول هذه الامور بشكل مفصل...
مثلا... قد يقوم الكاتب بكتابة اسم علم... ولكن لا يوضح اذا ما كان هذا الاسم لدلالة على شخصية معينة ... او اسم مدينة... او اسم مصنع... او معركة... (لأن هذا الاسم يعتبر من الامور المعروفة والمسلم بها لديهم)...
ففي التاريخ الامريكي... يكتفى فقط بذكر كلمة فيتنام... للدلالة على الحرب الامريكية في فيتنام... لما تركته تلك الحرب من فظائع ومآسي في قلوب الامريكين... والحرب الغير شرعية... كلمة حرب النجوم... للدلالة على المشروع الامريكي الصاروخي.. للتصدي للصورايخ البالستية
ايضا... حاليا... يكتفى بذكر كلمة ابو غريب... غوانتانامو... 11 سبتمبر... وأمور أخرى كثيرة
....................

هذه اخطاء قام بها مترجمون عرب... في هيئة الامم المتحدة... لعدم الالمام الكافي بالمصطلحات...
(الترجمة والتواصل... ص181-182)
.....
النص بالانكليزي
The courts shall be impartial. National legislations shall establish the grounds for non-participation and challenge. More especially, no one shall be part of a court who has previously been involved, in any manner, ln another function of at another instance relating to the same case,or anyone who has participated in a ruling that later nullified by a higher court


النص بالفرنسي
les tribunaux doivent être impartiaux. les législations nationales doivent établir les causes d'incompatibilité et de récusation. en particulier: aucune personne ne pourra faire partie d'une tribunal si elle est intervenue antérieurement dans la même affaire: de quelque façon que ce soit; même si c'est à un autre titre ou à un autre stade. il en est de même de toute personne ayant participé à une décision ultérieurement annulée par une juridiction supérieur

الترجمة بالعربي

يجب ان تكون المحاكم محايدة. وتحدد القوانين الوطنية أسباب الامتناع والرد على هيئة المحلفين. وبوجه خاص, لايجوز لمن شارك سابقا باي طريقة في وظيفة اخرى او في هيئة اخرى ذات صلة بالقضية ذاتها ان يشكل جزءا من المحكمة. كما لا يجوز ذلك لمن شارك في اصدار قرار الغي فيما بعد من قبل محكمة عليا...
....

أخطأ المترجم عندما ترجم هيئة المحلفين بدلا من ... (challenge في الانكليزية و récusation في الفرنسية)... وتسبب بذلك في التعليقات التالية التي وردت من الدول بعد دراسة المشروع...


1- جاء في النص العربي الامتناع عن سماع دعوى او اصدار حكم بشأنها والرد على هيئة المحلفين, وبينما لم يذكر النص الانكليزي ذلك, وهذا هو الاصح لان الامتناع والرد ليس من اختصاص هيئة المحلفين وانما يخص القضاة...
2- يطرح النص اسئلة حول المقصود بالمحاكم النزيهة والامتناع والرد على هيئة المحلفين, ان نظام هيئة المحلفين غير مطبق في اجراءاتنا...
3- نظم هيئة المحلفين غير معمول به...
...
الترجمة المقترحة...

تكون المحاكم محايدة. وتحدد القوانيين الوطنية الامتناع والطعن. وبوجه خاص , لايجوز لمن اشترك من قبل بأي طريقة كانت, سواء بصفة أخرى او في هيئة اخرى لها صلة بالقضية ذاتها ان يكون عضوا في المحكمة. كما لا يجوز ذلك لمن شارك في اصدار قرار الغته المحكمة العليا فيما بعد...




وفي النهاية... تقبلوا...تحياتي...

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]My Lady
...
C'est le temps de partir[/align]
رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 02:57 AM
الصورة الرمزية ساعه خرّاش
ساعه خرّاش ساعه خرّاش غير متواجد حالياً
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
 
تاريخ التسجيل: May 2004
الدولة: الرياض..
الجنس : أنثى
المشاركات: 947
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

ساعه خرّاش
مشاركة: المترجم...

[align=center]باريس..
وش نقول؟؟؟
موضوع اكثر من رائع
جمع الفائده والمتعه..
من ناحيتي استمتعت جدا بقرائته
واستفدت كثيراً
ينطيك العافيه باريس
ولاتحرمونا من هالمواضيع الحلووه


اختك سويعه
[/align]

الصور المرفقة
نوع الملف: gif مشاركه متميزه.gif‏ (8.3 كيلوبايت, المشاهدات 153)
اضغط هنا لرؤية التوقيع


ربمـــــــــــا..!





رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 03:27 AM
سعد الحوشان سعد الحوشان غير متواجد حالياً
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الدولة: الرياض
الجنس : ذكر
المشاركات: 233
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

موضوع رائع عزيزي باريس بلا شك.

خطر ببالي بعد قراءة الموضوع أن اعتقاد غالبية الناس ان الترجمة شيء سهل هو من اسباب تأخر الأمه. و ليس للأمر بحد ذاته، إنما من ناحية المبدأ ككل، ما لا نعرفه هو حتما شيء بالغ السهولة.
يعتقد البعض أنها مهنة من لا مهنة له.
الترجمة أمر ذو تفاصيل كبيرة و رغم تخصصي أعجب من كثرة معالمها كمن لم يسمع بها من قبل كلما تعلمت اكثر عنها. فضلا عن شرحها للناس و مدى تعقيدها كعلم.

موضوع رائع يستحق التثبيت برأيي بدلا من الموضوع القديم و الجيد (ما رأيكم). فمن يأتي الى منتدانا الغالي يستحق أن يأخذ فكرة عما ندرس و عما نتحدث بالضبط.

ربما هذا من المواضيع القليلة التي شدتني لمجال تخصصي، رغم بساطة موضوعك الحلوه. بلا مبالغه. الاول كان على هذا الرابط:

http://www.al-manac.com/kutta_almana..._Mawrid_08.htm

أتمنى التعرف على كاتب هذا المقال في الرابط أعلاه.

لك كل الشكر عزيزي باريس

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 03:52 AM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الدولة: c'est pas tes affaires
الجنس : ذكر
المشاركات: 863
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

أهلااااااااااااااااااا... ساعة خراش... وسعد الحوشان...as049 as049 as049


اقتباس:
باريس..
اقتباس:

وش نقول؟؟؟
موضوع اكثر من رائع
جمع الفائده والمتعه..
سااااااااااعة..............مشكور على هذا الكلام الجميل .... <<<<<<<<<<<<<< ميغسي بوكوas053
وشكرررررررا.. على اللوحة... دائمااااااا... ردودك متميزة...aq6


اقتباس:
الترجمة أمر ذو تفاصيل كبيرة و رغم تخصصي أعجب من كثرة معالمها كمن لم يسمع بها من قبل كلما تعلمت اكثر عنها. فضلا عن شرحها للناس و مدى تعقيدها كعلم.
كلامك صحيح أخوي سعد... الترجمة تفاصيلها كثيرة وممتعة... بالاضافة الى اكتساب الثقافة...bd6


اشكركم ... على مروركم....

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]My Lady
...
C'est le temps de partir[/align]
رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 11:17 PM
الصورة الرمزية ردبول بيعطيك جوانح
ردبول بيعطيك جوانح ردبول بيعطيك جوانح غير متواجد حالياً
طموحي ارجع الى القمة
 
تاريخ التسجيل: Sep 2004
الدولة: الرياض
الجنس :
المشاركات: 102
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

يعطيك العافية باريس ...موضوع متعوب عليه ...للامانة ماقريت الموضوع كله ..سويت لوك سريع وعجبني ..ابطبعه واقراه بعدين على رواق و مع بيالة شاهي..........و راي اختبارات ماترحم as041

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 11:50 PM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الدولة: c'est pas tes affaires
الجنس : ذكر
المشاركات: 863
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

أهلاااااا... ريد بول...
شكرا على مرورك...........
واتمنى ان الموضوع يعجبك...
بالتوفيق في الاختبارات................
.......
في انتظار مشاركتك و مشاركة باقي الاعضاء من خلال آرائكم...


............... في أهمية المترجم بشكل عام .............

تحياتي.....

aq6

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]My Lady
...
C'est le temps de partir[/align]

التعديل الأخير تم بواسطة : PARIS بتاريخ 31st October 2004 الساعة 01:09 AM.
رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 31st October 2004, 01:05 AM
الصورة الرمزية Meeka
Meeka Meeka غير متواجد حالياً
Not a Registered User
 
تاريخ التسجيل: Sep 2004
الدولة: الرياض
الجنس :
المشاركات: 121
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

السلام عليكم..

موضوع جيد باريس <<< جيد = ممتاز ( )


كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ... بصراحة لم أنهي المقال لطوله و لكن ستجد فيه ( و في مقالات كثيرة غيره) اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم ( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب) .. ( و بصراحة لاحظت هذا الاعتراض لدى الكثير من الأشخاص!!)، و قد اعترضنا على العديد من المصطلحات أثناء دراستنا للترجمة في المجالات الحاسوبية ...


النقطة التي وددت توضيحها من كلامي هي أهمية الترجمة في جميع المجالات لنقل العلوم (كما حصل في السابق) و أهميتها الشديدة في مجال المعلوماتية و الانترنت لتطورهما المستمر و لضرورة نقل جديدهما لمواكبة هذا التطور ( و ينطبق هذا الكلام بالطبع على جميع العلوم).

أما بالنسبة لوجوب اطلاع المترجم <ثقافة المترجم> على العلم الذي سيترجمه ( او المجال) فيجب أن يكون المترجم على اطلاع دائم بمستجدات هذا المجال ( عملية تحديث للبيانات) <<< متأثرة بالحاسب.


تحياتي
مكمك

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 31st October 2004, 04:14 AM
الصورة الرمزية La gata
La gata La gata غير متواجد حالياً
Female
 
تاريخ التسجيل: Jul 2004
الدولة: الرياض
الجنس : أنثى
المشاركات: 250
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

ادري اني داخله عرض
بس والله كلامك صحيح
يعطيك العافيه

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 31st October 2004, 05:23 PM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الدولة: c'est pas tes affaires
الجنس : ذكر
المشاركات: 863
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

أهلااااااااااااااااا ميكا ,La gata

............................
شكرا على ردودكم و لتعليقكم على الموضوع
...................
اقتباس:
,كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ستجد فيه :
اقتباس:
اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم
( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب)
.........................
قرأت مقالا كان يتحدث عن هذا الموضوع وحاول كاتبه ايهامنا بضعف اللغة العربية وانها (احد اسباب التخلف وأنها عثرة في طريق التقدم)... طبعا... الكلام هذا مردود وقام بالتصدي له علماء اللغة وايضا علماء الدين
...
فهي لغة اهل الجنة... وهي لغة القرآن الكريم... قال تعالى بلسانٍ عربيٍّ مُبين
...
قال الشاعر احمد شوقي... يصور اللغة العربية وهي ترثي نفسها بأبيات رائعة ... منها
..............
وسعت كتاب الله لفظاً وغاية ****** وما ضقت عن آي به وعظاتِ


فكيف أعجز عن وصف آلَةٍ ****** وتنسيق أسماء لمخترعاتِ

أنا البحر في أحشائه الدر كامن ****** فهل سألوا الغواص عن صدفاتي؟

فيا ويحكم أبلى وتبلى محاسني ****** ومنكم وإن عز الدواء أساتي

سقى الله في بطن الجزيرة أعظماً ****** يعز عليها أن تلين قناتي

حفظن ودادي في البلى وحفظته ******* لهن بقلب دائم الحسرات



..............................

وأما ما يخص اللغة الاجنبية ... واقصد هنا الانكليزية... فهناك سبب لقوتها ولاستيعابها للعلوم المعاصرة... فهي تعتمد في تركيب الكلمات على طريقتين هما النحت , وتبني الكلمة كما هي في لغتها الاصلية... وقد تم استغلال هذه الطرق إلى أقصى حد
.......................
اما اللغة العربية... فهي تعتمد على الاشتقاق والنحت والتعريب...... وهي طرق اعظم واقوى... ولكن
بدلا من استغلالها... نجد من يقول لابد من .... (لا تعليق)
من أراد الاستزادة عن هذا الموضوع بقراءة هذه الصفحة... للدكتور عبدالمالك... بعنوان
اقتراح في تكوين المصطلحات العلمية العربية
... وهو موضوع جميل وبأسلوب اجمل وبشكل ملخص
...........................................
وأما اللغة الفرنسية... فليس بينها وبين لغتنا العربية أية مقارنة... فقد كان مثقفيها يكتبون باللغة اللاتينية منذ العصور الوسطى وصولا إلىالقرن السادس عشر... وعندما بدأو في الكتابة باللغة الفرنسية لم تستطيع هذه اللغة استيعاب الحضارة الجديدة والتطور وعلى وجه الخصوص التطور التقني فلجأوا إلى اللغة اللاتينية والاغريقية لإثرا ء لغتهم وايضا إلى اللغات الاخرى...
مثال
biologie = علم الحياة
اصل الكلمة اغريقي
bio = حياة
logie = علم
......................
bicolore = ثنائي اللون
وأصلها لاتيني
bi = اثنان
والامثلة كثيرة وتطول
المرجع
(vocabulaire.... Le Rebert & Nathan)
..........................
في النهاية... لابد من الاشادة بمجمعات اللغة العربية والتي تعمل لايجاد المصطلحات المواكبة للعصر في كل المجالات.... ومنها مجمع اللغة العربية في القاهرة... والذي ألف أكثر من 15 معجما متخصصا في المصطلحات العلمية الدقيقة
منها معجم الفيزيقا النووية والاكترونيات... معجم المطلحات الطبية... معجم الكيمياء والص