![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
وش نقول؟؟؟ موضوع اكثر من رائع جمع الفائده والمتعه.. من ناحيتي استمتعت جدا بقرائته واستفدت كثيراً ينطيك العافيه باريس ولاتحرمونا من هالمواضيع الحلووه اختك سويعه[/align] |
|
||||
|
مشاركة: المترجم...
خطر ببالي بعد قراءة الموضوع أن اعتقاد غالبية الناس ان الترجمة شيء سهل هو من اسباب تأخر الأمه. و ليس للأمر بحد ذاته، إنما من ناحية المبدأ ككل، ما لا نعرفه هو حتما شيء بالغ السهولة. يعتقد البعض أنها مهنة من لا مهنة له. الترجمة أمر ذو تفاصيل كبيرة و رغم تخصصي أعجب من كثرة معالمها كمن لم يسمع بها من قبل كلما تعلمت اكثر عنها. فضلا عن شرحها للناس و مدى تعقيدها كعلم. موضوع رائع يستحق التثبيت برأيي بدلا من الموضوع القديم و الجيد (ما رأيكم). فمن يأتي الى منتدانا الغالي يستحق أن يأخذ فكرة عما ندرس و عما نتحدث بالضبط. ربما هذا من المواضيع القليلة التي شدتني لمجال تخصصي، رغم بساطة موضوعك الحلوه. بلا مبالغه. الاول كان على هذا الرابط: http://www.al-manac.com/kutta_almana..._Mawrid_08.htm أتمنى التعرف على كاتب هذا المقال في الرابط أعلاه. لك كل الشكر عزيزي باريس
|
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
أهلااااااااااااااااااا... ساعة خراش... وسعد الحوشان...as049 as049 as049
اقتباس:
باريس..
اقتباس:
وش نقول؟؟؟ موضوع اكثر من رائع جمع الفائده والمتعه.. سااااااااااعة..............مشكور على هذا الكلام الجميل .... <<<<<<<<<<<<<< ميغسي بوكوas053 وشكرررررررا.. على اللوحة... دائمااااااا... ردودك متميزة...aq6 اقتباس:
الترجمة أمر ذو تفاصيل كبيرة و رغم تخصصي أعجب من كثرة معالمها كمن لم يسمع بها من قبل كلما تعلمت اكثر عنها. فضلا عن شرحها للناس و مدى تعقيدها كعلم.
اشكركم ... على مروركم.... |
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
يعطيك العافية باريس ...موضوع متعوب عليه ...للامانة ماقريت الموضوع كله ..سويت لوك سريع وعجبني ..ابطبعه واقراه بعدين على رواق و مع بيالة شاهي..........و راي اختبارات ماترحم as041
|
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
أهلاااااا... ريد بول...
شكرا على مرورك........... واتمنى ان الموضوع يعجبك... بالتوفيق في الاختبارات................ ....... في انتظار مشاركتك و مشاركة باقي الاعضاء من خلال آرائكم... ............... في أهمية المترجم بشكل عام ............. تحياتي..... aq6 التعديل الأخير تم بواسطة : PARIS بتاريخ 31st October 2004 الساعة 01:09 AM. |
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
السلام عليكم..
موضوع جيد باريس <<< جيد = ممتاز ( )كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ... بصراحة لم أنهي المقال لطوله و لكن ستجد فيه ( و في مقالات كثيرة غيره) اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم ( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب) .. ( و بصراحة لاحظت هذا الاعتراض لدى الكثير من الأشخاص!!)، و قد اعترضنا على العديد من المصطلحات أثناء دراستنا للترجمة في المجالات الحاسوبية ... النقطة التي وددت توضيحها من كلامي هي أهمية الترجمة في جميع المجالات لنقل العلوم (كما حصل في السابق) و أهميتها الشديدة في مجال المعلوماتية و الانترنت لتطورهما المستمر و لضرورة نقل جديدهما لمواكبة هذا التطور ( و ينطبق هذا الكلام بالطبع على جميع العلوم). أما بالنسبة لوجوب اطلاع المترجم <ثقافة المترجم> على العلم الذي سيترجمه ( او المجال) فيجب أن يكون المترجم على اطلاع دائم بمستجدات هذا المجال ( عملية تحديث للبيانات) <<< متأثرة بالحاسب. تحياتي مكمك ![]() |
|
|||||
|
مشاركة: المترجم...
أهلااااااااااااااااا ميكا ,La gata ............................ شكرا على ردودكم و لتعليقكم على الموضوع ................... اقتباس:
,كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ستجد فيه :
اقتباس:
اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم ( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب)
......................... قرأت مقالا كان يتحدث عن هذا الموضوع وحاول كاتبه ايهامنا بضعف اللغة العربية وانها (احد اسباب التخلف وأنها عثرة في طريق التقدم)... طبعا... الكلام هذا مردود وقام بالتصدي له علماء اللغة وايضا علماء الدين ... فهي لغة اهل الجنة... وهي لغة القرآن الكريم... قال تعالى بلسانٍ عربيٍّ مُبين ... قال الشاعر احمد شوقي... يصور اللغة العربية وهي ترثي نفسها بأبيات رائعة ... منها .............. وسعت كتاب الله لفظاً وغاية ****** وما ضقت عن آي به وعظاتِ فكيف أعجز عن وصف آلَةٍ ****** وتنسيق أسماء لمخترعاتِ أنا البحر في أحشائه الدر كامن ****** فهل سألوا الغواص عن صدفاتي؟ فيا ويحكم أبلى وتبلى محاسني ****** ومنكم وإن عز الدواء أساتي سقى الله في بطن الجزيرة أعظماً ****** يعز عليها أن تلين قناتي حفظن ودادي في البلى وحفظته ******* لهن بقلب دائم الحسرات .............................. وأما ما يخص اللغة الاجنبية ... واقصد هنا الانكليزية... فهناك سبب لقوتها ولاستيعابها للعلوم المعاصرة... فهي تعتمد في تركيب الكلمات على طريقتين هما النحت , وتبني الكلمة كما هي في لغتها الاصلية... وقد تم استغلال هذه الطرق إلى أقصى حد ....................... اما اللغة العربية... فهي تعتمد على الاشتقاق والنحت والتعريب...... وهي طرق اعظم واقوى... ولكن بدلا من استغلالها... نجد من يقول لابد من .... (لا تعليق) من أراد الاستزادة عن هذا الموضوع بقراءة هذه الصفحة... للدكتور عبدالمالك... بعنوان اقتراح في تكوين المصطلحات العلمية العربية ... وهو موضوع جميل وبأسلوب اجمل وبشكل ملخص ........................................... وأما اللغة الفرنسية... فليس بينها وبين لغتنا العربية أية مقارنة... فقد كان مثقفيها يكتبون باللغة اللاتينية منذ العصور الوسطى وصولا إلىالقرن السادس عشر... وعندما بدأو في الكتابة باللغة الفرنسية لم تستطيع هذه اللغة استيعاب الحضارة الجديدة والتطور وعلى وجه الخصوص التطور التقني فلجأوا إلى اللغة اللاتينية والاغريقية لإثرا ء لغتهم وايضا إلى اللغات الاخرى... مثال biologie = علم الحياة اصل الكلمة اغريقي bio = حياة logie = علم ...................... bicolore = ثنائي اللون وأصلها لاتيني bi = اثنان والامثلة كثيرة وتطول المرجع (vocabulaire.... Le Rebert & Nathan) .......................... في النهاية... لابد من الاشادة بمجمعات اللغة العربية والتي تعمل لايجاد المصطلحات المواكبة للعصر في كل المجالات.... ومنها مجمع اللغة العربية في القاهرة... والذي ألف أكثر من 15 معجما متخصصا في المصطلحات العلمية الدقيقة منها معجم الفيزيقا النووية والاكترونيات... معجم المطلحات الطبية... معجم الكيمياء والص |