header
header

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

  

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 27th May 2006, 10:56 AM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

بسم الله الرحمن الرحيم



بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام




ترجم .. ترجم ..


الترجمة واساليبها المختلفة وللحديث بشكل عام ومختصر اسلوب الحرفية واسلوب نقل المعنى وبين الالتزام بهذا و ذاك تبعا لنوع النص ومجاله


كنت اراجع ورقة امتحان مع احد الدكارتة وقال لي .. حاول تبتعد عن الحرفية .. و آخر قبل عام او اكثر اصر على استخدام الترجمة الحرفية للمفردة على الرغم من عدم اندماجها بسلاسة مع النص بشكل جميل ..فأحيانا قد تكون هذه المسئلة محيرة !

فيبقى هنا مسألة تصرف المترجم والامور التي تحكمه في الترجمة الحرفية او ترجمة المعنى العام


................
................



ولأذكر مثال عن متناقضين فأذكر هنا الترجمة الادبية والتي ابعد ما تكون عن الحرفية فيكون للمترجم حرية التصرف والابداع وعدم التقيد فالمترجم الادبي هو اديب لكن من نوع آخر .


................
................


واذكر كذلك نقل و هنا اقول نقل لانها كما هي واتكلم عن المصطلحات العلمية او كمثال لمجال الترجمة فالترجمة القانونية من الامثلة الجيدة جدا في الترجمة الحرفية او شبه الحرفية والتي لا تقبل تدخل المترجم لان اي اضافة قد تأثر على المعنى القانوني وتأثر على محتوى النص الذي لا يقبل بالاحرى ولا يتقبل اي اضافة كانت


واختتم انه تبقى المسأله هنا نسبية بحسب نوع ومجال الترجمة وكذلك بقدرة المترجم ومعرفته اللغوية والثقافية وبعد اتمام الترجمة فعليه ان يبصر ترجمته بعين السخط




Sensationalist

 

رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 27th May 2006, 01:07 PM
الصورة الرمزية R.W.Emerson
On the way to self-discovery
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,130

معلومات العضو الأكاديمية

R.W.Emerson
مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

مشكور يخوي على الموضوع، أنا أرى أن المترجم يجب أن يترجم النص حرفيا، ثم يعيد تعريبة فيما يقابله بالعربية مع المحاولة قدر المستطاع بالحرفية.

عموما أنا طالب أدب إنجليزي، وأنت أخبر مني فهذا المجال، لكن هذا رائي.

أما إن كان على الترجمة الأدبية، فأعتقد أنها يجب أن تكون تخصص بحد ذاتها، لانها تحتاج من المترجم أن يكون هو نفسه ملماً جيدا بالأداب العربي. بحيث يقدم النص الأجنبي بأجمل صورة.

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع


The Eternal Originality; Ludwig van Beethoven
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 29th May 2006, 05:12 PM
alfonoon
زائر
 
الجنس :
المشاركات: n/a


مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
جزاك الله خير اخوي "سنس" دايما موضوعاتك متحفتنا وجاية في وقتها ..... الى الامام وتمنياتي لك بالتوفيق دائما وابدا
اختك Alfonoon

 


التعديل الأخير تم بواسطة : Sensationalist بتاريخ 30th May 2006 الساعة 12:27 AM.
رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 30th May 2006, 12:50 AM
الصورة الرمزية عز نفسك تجدها
Registered User
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الجنس :
المشاركات: 10

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

يعطيك العافية اخي سنس موضوعك مفيد , عاد ذكرني هالموضوع بمادة مقدمة في الترجمة
ويازينها من مادة عسل على قلبي

ثاااااااااانكس

 

رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 30th May 2006, 01:39 AM
Registered User
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الجنس :
المشاركات: 3


مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة من المواضيع الشايكة بصراحة وخصوصاً لمن يكونو على مقاعد الدراسة في الجامعة والكليات ...لان الترجمة هنا ليس كما أنت أو أنا تعلمنا او من المفروض أن تكون عليها ...بل هي خاضعه تماماً لمزاجية ورؤية الاستاذ أو الدكتورة لها ...
مثلاً .. من تجربة شخصية ... طلب منّا ترجمة قصيدة لوسي ... كل مجموعة تأخذ مقطع معين وتقوم بترجمته ... فكأن نصيبنا المقطع المحتوي على Dove Riverفما كان منّا إلا أننا قم بترجمتها إلى نهر الدوف ...وعند تصحيح الدكتورة لها وإعادتها لنا كانت قد وضعت الدوائر والمربعات على الكلمة وجميع الأشكال الهندسية ....تحدثنا معاها وقالت لابد أن نترجم ال Dove إلى الحمامة ؟!؟!
حسناً ...ذالك يعني عند ترجمتنا أيضاً نص يحتوي على أسم ( مكة ) لابد أن نترجمها ولا نكتبها كما هي أسم ....
أعتقد وقتها لو أننا ترجمنا المقطع ترجمة حرفية لأخذنا الدرجة المستحقة ومعها حبة مسك sd3
رغم حبي الشديد للترجمة ورغبتي بأن أكمل دراستي العليا فيها إلا أنني عند مشاهدة مثل هذه التصرفات أعيد النظر في الموضوع كثيراً ...
...........
أعتذر عن الإطالة
تقبلوا تحياتي

 

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 24th June 2006, 03:04 AM
الصورة الرمزية طائرالأشجان
Translator of The Future
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الجنس : ذكر
المشاركات: 55

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

اضافة لكلامكم اخواني ارى ان المترجم لازم يكون واسع الاطلاع جدا جدا على الثقافات المختلفة
مثلاً عبارة اثلج صدري وهذه جملة عربية it means made me happy كيف راح الواحد يترجمها وشكسبير قال في قصيدة هل استطيع ان اشبهك بيوم من ايام الصيف وعندنا الصيف ليس من الفصول الجميلة اما عند الغرب بشكل عام فهو اجمل الفصول على الإطلاق
واعذروني ايها الاعضاء الأعزاء فلا زلت في الثانوية واعتقد والله اعلم اني اصغر عضو بالمنتدى

 

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 5th August 2006, 08:32 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

شـكـراً لـمـروركـم سـأعــود للـتـعـقـيـب لاحـقـاً

 

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 17th April 2007, 07:31 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

Up!

 

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 14th May 2007, 01:54 AM
الصورة الرمزية قوافل الحنين
حـلـمـي .. [A+] .. !!!
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 607

معلومات العضو الأكاديمية

رد: بين مطرقة الحرفية وسندان المعنى العام

 

بما أني هذه السنة أول مرة آخذ ترجمه ... رغم اني احبها الا اني حسيت انها صعبة شوي الله يعين ..!!!

لكن أحيانا أحس بــ(لخبطه ..!!)wirl: لأني أقراء أو أشاهد بعض النصوص من العربي للإنجليزي او العكس

المهم ان الترجمه فيها بعيده كل البعد عن النص الأصلي ...!!

ولا أعرف يعني هل هو المعنى المنقول لي صحيح مثل الآيديومز ( كلمات معناها الحرفي مخالف تماما لمايراد به بالعربي ) ؟...؟؟ أو ان اللي يترجم مايعرف يترجم ..؟؟

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




SEO by vBSEO 3.3.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96