![]() | |||||||||||
| | |||||||||||
| | |||||||||||
| ||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
مرحبا اخي العزيز Sens Voilà, tel est le sujet qui anime le forum de nouveau et qui nous oblige ne seulement de passer mais bien de commenter également. Là Je veux juste exprimer mon admiration pour ton sujet qui pose des problèmes langagiers dans ce que l’on peut appeler « l’interférence linguistique » Et je te promets cher ami de commenter dès que je serai disponible. A très bientôt. تسجيل اعجاب فقط بالموضع ولي عوده باذنه تعالى
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
For me, I don't have a problem to use an english word instead of the arabic one but that shouldn't be always, cuz of course not everyone speaks english, and you also don't want to show off with your language. Thank u
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
بعض علماء اللغة العربية كانوا يخضعون المفردة الأجنبية الدخيلة إلى قواعد العربية مثل: تلفاز .. المأخوذة من تلفزيون بلا شك. لكنَ آخرين أبت غيرتهم على لغتهم إلا أن يجدو لها مقابل من أصل اللغة كـ : الرائي الهاتف المذياع هذه الطريقة لم تعد مجدية بسبب كثرة الإختراعات والمسميات غير الموجودة في لغتنا ثم تكاسل عقولنا عن محاولة الإبتكار. برأيي لا يعيب اللغة أن تستعير بعض مفردات لغة أخرى بطريقة مقننة مدروسة ولا تمس هويتها بل بالعكس، هذا التداخل والإمتزاج قد يكون دليلاً على تنوع الحضارات التي عاصرتها لغة ما، وعلى تنوع الثقافات التي اكتسبوها أهلها و الناطقين بها. والقرآن الكريم حوى كلمات عدة ذات أصل ٍ غير عربي. موضوع جميل جداً Sensationalist شكراُ لك
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
موضوع رائع واحيل اخواني اعضاء المنتدى الى كتاب اعتقد ان اسمه الدخيل في اللغة العربية به مجموعة من الكلمات المستوردة من غير العربية والتي يظن خطئاً انها من العربية مثل مثل كلمة قهوجي ف جي تقابل ياء النسبة في العربية وهي مستوردة من اللغة التركية على حد علمي
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
السؤال هنا للجميع .. ايهما اوسع واشمل وايهما جزء من الآخر الــتـعــريــب ام الــتــداخــل اللــغــوي !! لست متخصة في هذا المجال ولا أملك سوى رأيي الشخصي لذا أعتذر من أهل الإختصاص ... برأيي أن التعريب يتم بوعي وإرادة اللُـغويين وبإنتقائهم لكلمات أو مصطلحات معينة، في حين أن التداخل هو عملية تأثر لغةٍ بأخرى و قد لا تكون مقصودة في الغالب.
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
![]() بس فيه اشياء ساعات ماتحصل معناها بالعربي .. مثل sandwich .. tag .. ok <<<< طبعاً نو واي تقول شاطر ومشطور ومابينهما طازج ![]() وساعات يكون لسانك اخذ عليها وصارت مثل العربي عندك والامثله كثير .. cute.. rehab .. cap .. nice .. etc واشوف الشئ هذا طبيعي بس فيه ناس عندهم استعراض وبس .. يعني تحصلهم حافظين كلمتين ويرددونها
|
| ||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
شكرا على الموضوع الجدير بالطرح انا باقول رايي وصححوا لي اذا كنت غلطان المعرب مثل ما قالت اختي ديوتيما يتم بوعي وارادة اللغويين بمعنى انه يخضع من قبلهم للقوانين الصوتيه العربيه اما التداخل اللغوي فلم يخضع للقوانين الصوتيه العربيه وهي حالة تأثر لغه بلغه أخرى وانا اشوف انه اوسع واشمل التداخل اللغوي فأكثر المصطلحات الطبيه والتقنيه مثل ما تفضلتي وهي كثيره عبارة عن تداخل لغوي وبالنسبه لسؤالك ايهما جزء من الاخر انا اللي اعرفه ان كلاهما جزء من الاقتراض اللغوي ما عليش احس ان ما عندي ما عند جدتي ههههههههه بس يعني قلت اللي اعرفه وصححوا لي رجاء اذا كنت غلطان ترا احس اني وشحت عن الموضوع وترانا نحب نستفيد من حاجه تفيدنا مستبقلا وآسف على الاطاله merci ......... وتحيااتي لكم عــــــــادل المفيريج
|
| |||||
| مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي
مشكور على الموضوع .....أحمد الحليسي .... ياخي تكلم يا عربي يا انجليزي نبي نفهم عليك شكل كلامك حلو ههههههههو عجبني هالسطرين من ديوتيما و سؤالك امممم انا ما فهمت بالضبط وش السؤال أو اني ما أملك إجابــة .... السموحــة ..
|
| |||||
| رد: الـــتـــداخـل اللـغـوي
Code-switching, whether intersentential OR intrasentential, is inevitable in any bilingual society. Unfortuantely, we, arabs, are not so proud of our language as other nations are. To some, one who shifts and code-switches in his discourse is one who's educated and open-minded ...one who can speak languages, no matter how terrible he/she is doing it I can understand when a person who grew up in a bilingual or even multi-lingual environment is code-switching. To those people is happens naturally, automatically and so unintentionall Yet, when I talk to someone who's pure arab and he/she starts shifting from one language to another to show off or just to let me know that he knows a language or two I find that very annoying, distracting and funny at the same time. The diversity of vocabulary in the Arab language and the great shades of meanings a single word has provide everybody with efficient tools to express themselves fully in Arabic without needing to resort to any other language. Just as Eugene Nida said "whatever said in one language can be said in another", so why the fuss? I can see that some people here have been mixing the notion of code-switching which the author of this thread meant to discuss with others notions like 'Borrowing' and 'domesticating terms'. What I understood is that the author is speaking about the shifts people make in spoken discourse ...or shall I say the pointless, useless and shameful shift!!! Thank you for raising such an important topic
|
![]() |
| أدوات الموضوع | |
| تقييم هذا الموضوع | |
| |