header
header

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور

  

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 25th March 2006, 03:59 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

الـــتـــداخـل اللـغـوي

 





الـتـداخـل الـلـغـوي



كل لغة لها تأثير في اللغات الاخرى وبطبيعة الحال فالحضارة الاقوى هي التي تفرض ثقافتها وبالتالي لغتها او على الاقل جزء من لغتها على اللغات والثقافات الاخرى في كل العالم.








والتداخل اللغوي هو موضوع يتحدث عن تداخل كل لغة مع الاخرى وينتج ذلك لعدة اسباب نذكر منها :

-استعاضة المصطلح

-نقص المصطلح في اللغة الام

-الضرورة

-تأثير اللغة الاخرى وذلك لوجود بعض الاسامي في المجالات (التقنية او الفكرية )

-التشدق والفيهقه (محاولة ابراز ان فلان ما انسان مثقف عند التحدث بالمصطلح الاجنبي بدلا عن المصطلح العربي )









وقد اثرت اللغات الاجنبية كثرا على اللغة العربية وكذلك العكس مما جعلها جزء من استخداماتنا في الحياة اليومية وبالتالي قد تصل الى مرحلة
لتعرب فيها تلك الكلمة مما يجعل المحافظون (اللغويين الداعين الى المحافظة على اللغة العربية دون الاخذ من اللغات الاخرى) يستشيطون غضبا....










امـثـلـة :

- اوكيه .. شيك .. بزنس


- sugar سكر ... الغول (الكحول)alcool



- triche (الغش) .... sucre سكر







التداخل اللغوي شي حاصل وضروري نظرا لوجودنا بين عدة حضارات وثقافات مختلفة ولسهولة وكثرة وسائل الاتصال .. الاهم ان نحاول دائما الابقاء على هويتنا الاسلامية ولغتنا العربية الجميلة






وشكرا

Sensationalist

 

رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 27th March 2006, 12:36 AM
cksu
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 211

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

مرحبا
اخي العزيز
Sens

Voilà, tel est le sujet qui anime le forum de nouveau et qui nous oblige ne seulement de passer mais bien de commenter également.
Là Je veux juste exprimer mon admiration pour ton sujet qui pose des problèmes langagiers dans ce que l’on peut appeler « l’interférence linguistique »
Et je te promets cher ami de commenter dès que je serai disponible.
A très bientôt.



تسجيل اعجاب فقط بالموضع ولي عوده باذنه تعالى

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]On pense et pense tout est relatif mes pensées pour les vôtres et les vôtres pour les

miennes et ma chaise est ici et pour moi la vôtre est là parce que mon ici est ici et mon

là est là et pour vous mon là est votre ici et votre là est mon ici juste comme pour le temps

Et celui qui sait ce qui est juste fera ce qui est juste. Moi je suis ce que je suis et ce que

je suis je le suis ou je ne le suis pas.[/align]
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 30th March 2006, 01:48 PM
الصورة الرمزية R.W.Emerson
On the way to self-discovery
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,130

معلومات العضو الأكاديمية

R.W.Emerson
مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

Many people nowdays use allien words to show what they want to say specifically, because - as you know - some english words don't have equivalent ign Arabic. That's why learning vocabulry in English by relating them to the idea of the word, not the equivalent, is much better to help you use the good word in the appropriate situation.

For me, I don't have a problem to use an english word instead of the arabic one but that shouldn't be always, cuz of course not everyone speaks english, and you also don't want to show off with your language.

Thank u

 

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 7th April 2006, 01:27 PM
الصورة الرمزية Top Secrets
وللضوء ايضاً ظل
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 190

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

يعطيك ألف العافية Sens

تحياتي

 

رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 26th April 2006, 09:49 PM
الصورة الرمزية ديوتيما
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Feb 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 88

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 



بعض علماء اللغة العربية كانوا يخضعون المفردة الأجنبية الدخيلة إلى قواعد العربية

مثل: تلفاز .. المأخوذة من تلفزيون بلا شك.

لكنَ آخرين أبت غيرتهم على لغتهم إلا أن يجدو لها مقابل من أصل اللغة

كـ :
الرائي

الهاتف

المذياع

هذه الطريقة لم تعد مجدية بسبب كثرة الإختراعات والمسميات غير الموجودة في لغتنا ثم تكاسل عقولنا عن محاولة

الإبتكار.



برأيي لا يعيب اللغة أن تستعير بعض مفردات لغة أخرى بطريقة مقننة مدروسة ولا تمس هويتها

بل بالعكس، هذا التداخل والإمتزاج قد يكون دليلاً على تنوع الحضارات التي عاصرتها لغة ما، وعلى تنوع الثقافات التي

اكتسبوها أهلها و الناطقين بها.

والقرآن الكريم حوى كلمات عدة ذات أصل ٍ غير عربي.



موضوع جميل جداً

Sensationalist


شكراُ لك

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
"إن ما يجعلك عظيماً هو ألاّ تستطيع أن تنتهي"
جوته
رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 1st July 2006, 01:45 AM
الصورة الرمزية طائرالأشجان
Translator of The Future
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الجنس : ذكر
المشاركات: 55

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

موضوع رائع
واحيل اخواني اعضاء المنتدى الى كتاب اعتقد ان اسمه الدخيل في اللغة العربية به مجموعة من الكلمات المستوردة من غير العربية والتي يظن خطئاً انها من العربية مثل مثل كلمة قهوجي ف جي تقابل ياء النسبة في العربية وهي مستوردة من اللغة التركية على حد علمي

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
تقول سعاد ما تغرّد طائر ****** على فنن إلا وانت كئيب
أجارتنا إنا غريبان ههنا ******* وكل غريب للغريب نسيب
أجارتنا إن الغريب وإن غدت ***** عليه غوادي الصالحات غريب
أجارتنا من يغترب يلقى للأذى****** نوائب تقذي عينه فيشيب
يحن الى أوطانه وفؤاده له ****** بين أحناء الضلوع وجيب
رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 22nd July 2006, 06:23 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

ديوتيما .. اختي لقد استطردتي الى موضوع التعريب .. لي عوده للتعقيب على ردك ان شاء الله
لكن انوه ان موضوع التعريب قد يكون مرتبطاً بموضوع التداخل اللغوي ولكنه هناك فرق بينهما


لك كل الود

 

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 22nd July 2006, 06:31 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

السؤال هنا للجميع .. ايهما اوسع واشمل وايهما جزء من الآخر الــتـعــريــب ام الــتــداخــل اللــغــوي !!

 

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 23rd July 2006, 06:37 AM
الصورة الرمزية ديوتيما
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Feb 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 88

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

السؤال هنا للجميع .. ايهما اوسع واشمل وايهما جزء من الآخر الــتـعــريــب ام الــتــداخــل اللــغــوي !!



لست متخصة في هذا المجال ولا أملك سوى رأيي الشخصي لذا أعتذر من أهل الإختصاص ...

برأيي أن التعريب يتم بوعي وإرادة اللُـغويين وبإنتقائهم لكلمات أو مصطلحات معينة، في حين أن التداخل هو عملية

تأثر لغةٍ بأخرى و قد لا تكون مقصودة في الغالب.

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
"إن ما يجعلك عظيماً هو ألاّ تستطيع أن تنتهي"
جوته
رد مع اقتباس
  #10 (permalink)  
قديم 26th July 2006, 02:02 AM
الصورة الرمزية ANOUD ~
class of 2010 ;D
 
تاريخ التسجيل: Jul 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 3,967

معلومات العضو الأكاديمية

ANOUD ~
مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

موضوع حلو

بس فيه اشياء ساعات ماتحصل معناها بالعربي ..
مثل sandwich .. tag .. ok <<<< طبعاً نو واي تقول شاطر ومشطور ومابينهما طازج

وساعات يكون لسانك اخذ عليها وصارت مثل العربي عندك
والامثله كثير .. cute.. rehab .. cap .. nice .. etc

واشوف الشئ هذا طبيعي بس فيه ناس عندهم استعراض وبس .. يعني تحصلهم حافظين كلمتين ويرددونها

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
أجمل مافي حرية الإنترنت أنها في غياب الرقيب
- سوى الله جلّ في علاه -
تعطيك الفرصه لتعرف حصتك من النبل ونصيبك من الطهارة ..


*.*



أؤمن كثيراً بأن المساحة الفاصلة بين الحلم والواقع , وبين السماء و الأرض هي { دعاء } .


رد مع اقتباس
  #11 (permalink)  
قديم 26th July 2006, 07:56 PM
عادل بن مفيريج
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
الجنس : ذكر
المشاركات: 330

معلومات العضو الأكاديمية

$. أبـــوعبدالإله .$
مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

السلام عليكم
شكرا على الموضوع الجدير بالطرح
انا باقول رايي وصححوا لي اذا كنت غلطان المعرب مثل ما قالت اختي ديوتيما يتم بوعي وارادة اللغويين بمعنى انه يخضع من قبلهم للقوانين الصوتيه العربيه
اما التداخل اللغوي فلم يخضع للقوانين الصوتيه العربيه وهي حالة تأثر لغه بلغه أخرى وانا اشوف انه اوسع واشمل التداخل اللغوي فأكثر المصطلحات الطبيه والتقنيه مثل ما تفضلتي وهي كثيره عبارة عن تداخل لغوي
وبالنسبه لسؤالك ايهما جزء من الاخر انا اللي اعرفه ان كلاهما جزء من الاقتراض اللغوي

ما عليش احس ان ما عندي ما عند جدتي ههههههههه
بس يعني قلت اللي اعرفه وصححوا لي رجاء اذا كنت غلطان ترا احس اني وشحت عن الموضوع وترانا نحب نستفيد من حاجه تفيدنا مستبقلا وآسف على الاطاله merci .........

وتحيااتي لكم

عــــــــادل المفيريج

 

رد مع اقتباس
  #12 (permalink)  
قديم 15th September 2006, 03:11 PM
الصورة الرمزية آنسة شعشوعة
شبابك قبل هرمك !
 
تاريخ التسجيل: Jul 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 1,526

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

صاحب الذوق و الإحساس << تب يتبين انها تعرف معنى اسمك هههههههه لا يغرك ترى زرت سبيسك و قريت معنى اسمك هناك مشكور على الموضوع .....


أحمد الحليسي .... ياخي تكلم يا عربي يا انجليزي نبي نفهم عليك شكل كلامك حلو هههههههه

و عجبني هالسطرين من ديوتيما

اقتباس
برأيي لا يعيب اللغة أن تستعير بعض مفردات لغة أخرى بطريقة مقننة مدروسة ولا تمس هويتها

بل بالعكس، هذا التداخل والإمتزاج قد يكون دليلاً على تنوع الحضارات التي عاصرتها لغة ما، وعلى تنوع الثقافات التي

اكتسبوها أهلها و الناطقين بها.



و سؤالك
اقتباس السؤال هنا للجميع .. ايهما اوسع واشمل وايهما جزء من الآخر الــتـعــريــب ام الــتــداخــل اللــغــوي !!

امممم انا ما فهمت بالضبط وش السؤال أو اني ما أملك إجابــة ....

السموحــة ..

 

رد مع اقتباس
  #13 (permalink)  
قديم 11th October 2006, 03:33 AM
الصورة الرمزية كبرياء فهد
Truth Hurts
 
تاريخ التسجيل: Jul 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 58


رد: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

Code-switching, whether intersentential OR intrasentential, is inevitable in any bilingual society. Unfortuantely, we, arabs, are not so proud of our language as other nations are. To some, one who shifts and code-switches in his discourse is one who's educated and open-minded ...one who can speak languages, no matter how terrible he/she is doing it

I can understand when a person who grew up in a bilingual or even multi-lingual environment is code-switching. To those people is happens naturally, automatically and so unintentionall
Yet, when I talk to someone who's pure arab and he/she starts shifting from one language to another to show off or just to let me know that he knows a language or two I find that very annoying, distracting and funny at the same time. The diversity of vocabulary in the Arab language and the great shades of meanings a single word has provide everybody with efficient tools to express themselves fully in Arabic without needing to resort to any other language. Just as Eugene Nida said "whatever said in one language can be said in another", so why the fuss?

I can see that some people here have been mixing the notion of code-switching which the author of this thread meant to discuss with others notions like 'Borrowing' and 'domesticating terms'. What I understood is that the author is speaking about the shifts people make in spoken discourse ...or shall I say the pointless, useless and shameful shift!!! Thank you for raising such an important topic

 

رد مع اقتباس
  #14 (permalink)  
قديم 9th July 2007, 02:04 PM
الصورة الرمزية Sensationalist  
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 730

معلومات العضو الأكاديمية

رد: الـــتـــداخـل اللـغـوي

 

Lov

حياكي , يمكنك الرجوع لصفحات المنتدى وسوف تتضح النقطة ان شاء الله

 

رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




SEO by vBSEO 3.3.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96