![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||
|
دعوة لطلاب كلية الحاسب
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين تحية لكم طلاب الكلية واتمنى ان اكون ضيف خفيف عليكم .. كتبت موضوع في منتدى كلية اللغات والترجمة كأحد طلابها عن بعض الافكار والتصورات والتي تهم مستقبل الترجمة ..وتتعلق بمدى التعاون القائم بين طلاب كلية اللغات والترجمة وكلية الحاسب والمعلومات ... اتمنى الدخول على الموضوع وابداء بعض التصورات والافكار التي قد يمكن تفعيلها وربما يكتب لها ان ترى النور .. شاكرا لكم مقدما واعتذر عن الاطالة click here Sens[/align] |
|
|||||
|
مشاركة: دعوة لطلاب كلية الحاسب
ياحبي لكليتكم ودكاتركم..تكفى اذا شفت العميد اخبره ان NIGHT EAGLE يقرأه السلام (يمكن تستغربون السبب..الزبدة ان افضل معدلاتي جبتها عندكم) نعود للموضوع: بالنسبة للترجمة باستخدام برامج الحاسب..فالبرغم من انها احرزت تقدما كبيرا الا انه ينتظرها المزيد من الصعوبات والسبب هو في صعوبة استيعاب جميع المعاني (وليس الكلمات) للغات البشرية فمثلا هناك العديد من الكلمات التي لها نفس طريقة الكتابة ولكن لها اكثر من معنى مثلا كلمة RIGHT تأتي بمعنى : صحيح وتاتي ايضا بمعنى :حق(حقوق الانسان-اكيد سمعتو فيها human rights ) وبمعنى : يمين وبمعنى: شعيرة دينية (ان ماكنت غلطان) لنفرض انك قلت: You are right معناها : انت على حق بس الكمبيوتر صعب جدا يعرف اي وحدة من اللي فوق يضعها.. يعني ممكن يترجمها : انت يمين..... عموما منذ وضع نعوم تشومسكي (يهودي امريكي-حي حاليا ويكتب مقالات صحفية في الصحف الأمريكية) قواعد اللغات الطبيعية ..جعلها تتكون من 3 مراحل: Lexical analysis Syntactical analysis contextual(semantic) analysis في المرحلة الاولى يتم التعرف على جميع الجميع الكلمات المنتمية للغة ما.. فمثلا جملة: you are wqqqq يتعرف الحاسب هنا على ان كلمة wqqqq غير موجودة باللغة الانجليزية..وهذه المرحلة من التحليل سهلة جدا وليست مشكلة في المرحلة الثانية يتم التعرف على صحة قواعد النحو للغة..فمثلا: جملة : You is polite خاطئة نحويا (يجب وضع are بدلا من is ) هذه المرحلة تختلف من لغة الى اخرى ففي الانجليزية هي سهلة جدا واستطاع العلماء وضع قواعد لجميع الجمل الممكنة بينما في العربية الوضع اصعب ومعقد نظرا لصعوبة اللغة العربية يعني في اللغة العربية استطاع العلماء وضع قواعد لكنها لا تغطي جميع الجمل فمثلا: الجمل اما اسمية او فعلية الفعلية تتكون من اما: فعل-فاعل-مفعول به :::مثل: قرأ احمد الجريدة فعل-مفعول به(مقدم)-فاعل(مؤخر) :::::مثل قرأ الجريدة احمد فعل (مبني للمجهول)-نائب فاعل :::مثل كسر الباب فعل-فاعل-جار ومجرور :::مثل جلس خالد في المجلس هذا مثال فقط على القواعد Grammers وهي طويلة وكثيرة في جميع اللغات لكن كما ذكرنا هذه المرحلة من التحليل ليست مشكلة كبيرة ويمكن التغلب عليها المرحلة الثالثة(التحليل السياقي-تحليل المعاني) هي الأصعب على الاطلاق..والتي لم يحرز فيها ذلك التقدم نظرا لصعوبة وضع قواعد سياقية في اي لغة (وبالمناسبة فاللغة العربية في هذه المرحلة المرحلة صعبة جدا بل تكاد تكون اصعب لغة نظرا لكثرة المعاني المستعارة والمجاز في لغتنا) فمثلا جملة: اكل الهاتف السيارة صحيحة من ناحية الكلمات-صحيحة من ناحية النحو -خاطئة من ناحية المعنى وهنا مكمن الصعوبة..فكيف يعرف الكمبيوتر المسكين ان الهاتف لا ياكل؟؟؟ واعطيك مثالا اخر: كلنا نقول عن سيارة معينة اذا هي تستهلك بنزين كثير..نقول عنها: السيارة تشرب بنزين لو تقولها لأي شخص بيفهمها..مع ان السيارة لا تشرب مثلنا..الشرب استعارة مجازية هنا فهل نترجمها: This car drinks gasoline ؟؟؟؟؟؟؟؟ طبعا لا كما قلت ان المعني المجازية لا يحدها حد وبالتالي هي التي صعبت من امكانية الترجمة بالحاسب اشكر لك هذا الطرح الجميل وفرصة عطيتنا موضوع نتناقش فيه تحياتي[/align] |
|
|||||
|
مشاركة: دعوة لطلاب كلية الحاسب
يزيد من صعوبة الترجمة في اللغة العربية وجود الحركات :التنوين-فتحة-كسرة-ضمة فمثلا لو قلت: قتل محمد خالد (بسم الله عليكم) فكيف نعرف القاتل من المقتول؟؟بتقولون اكيد محمد هو القاتل وخالد هو المقتول(الله يتغمدنا واياه برحمته) طبعا هذا صحيح لكن ليس دائما..فربما كان محمد مفعول به مقدم وخالد فاعل مؤخر..صح ولا لا؟؟ لا يمكننا ان نتعرف على ذلك الا بوضع الحركات وهذا سيزيد الصعوبة بلا شك تحياتي[/align] |
|
|||||
|
مشاركة: دعوة لطلاب كلية الحاسب
[align=center]النسر
كلامك حلو يا حلو بس هذا في حال ترجمنا من عربي للغه اخرى كلامك كله سليم بس صراحه صعب اننا نسوي شي غير النقاش . . لانه كذا بينقلب الوضع كمبايلر مع تدقيق نحوي وصرفي وغير ان سالفه التعابير المجازيه يبي لها تدخل من الـ الذكاء الاصطناعي لان التعابير المجازيه مالها حصر وطريقه التعامل معها خيال او بمعنى تقني ذكاء فالموضوع بيصعب كذا تقريبا بيصير مستحيل عموما حلو و ننتظر مداخلات باقي الشباب تحياتي لك ولصاحب الموضوع سلاااااااااام[/align] |
|
|||||
|
مشاركة: دعوة لطلاب كلية الحاسب
![]() حلو النقاش ألي صاير هنا حول ترجمة النصوص و الكلمات و و و ,,, بس على فكرة أخوي NIGHT EAGLE كلامك في الشي الكثير من الصحة, ولكن مو معنى كلامك استحالة وجود حل ما, و بعد أحب أكد لك ( و ما أظنها تخفى عليك ) أن حتى البرامج ألي موجودة حاليا سواء في الأسواق أو على الشبكة العنكبوتية تقوم بدور تقريبي لا نهائي, يعني لازم في النهاية المترجم يضع بصماتة النهائية على النص أو الجملة المترجمة. لي عودة. بس أحب أذكركم, أنة ما مر علي برامج ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الأسبانية(تخصصي) أو العكس, و أعتقد إن الكثير من اللغات الحية في العالم هي كذالك ما عدا اللغة الانجليزية و ربما الفرنسية. as068[/align] |
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
| تقييم هذا الموضوع | |
|
|