![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
![]() طرح جميل للموضوع و ما قصرت أخوي Sensationalist sd4 معلومات دسمة في مجال الترجمة كعلم, مع أن هناك من يختلف على تسميتها ترجمة. أنت هنا ذكرتني بمحاظرات الدكتور عبدالله الحميدان bd6 , ألي شرحلنا فيها عن طريقة تكوين فريق عمل لتكوين برنامج يقوم بالترجمة, و ذكرلنا العناصر التي لابد أن تكون هذا الفريق, و المجالات و الكفاءات المطلوبة لهذا العمل. فعلا عندها كنت أتسائل بكل جدية عن جدوى تكوين مثل هذا الفريق و ألي يحتاج لكل من المتخصصين في اللغة العربية و المتخصصين بالغة الأخرى سواء الانجليزية أو الفرنسية أو الأسبانية أو الألمانية أو الإطالية أو العبرية(((يا رب ما يكون مسيت أحد )) و كذلك متخصصين في مجال الحاسب و البرمجة و نظم المعلومات.كل هذة التخصصات موجودة فعلا داخل نطاق جامعة الملك سعود, بس وش إلي ناقص؟! فعلا شيء جميل أن يخرج من جامعتنا برامج ترجمية( بغض النظر عن كيفيتها). الموضوع شائك وصعب, بس ما يمنع, زي ما قال الأخ Sensationalist أننا نناقش as088 هذة الفكرة مع زملائنا الطلاب في كلية الحاسب الآلي, و غيرها من الكليات المعنية بالموضوع. اقتباس:
فهذه دعوة لنا نحن طلاب كلية اللغات والترجمة على التعاون مع زملائنا في كلية الحاسب لمحاولة تفعيل بعض الافكار او الاستخدامات لتلك التقنيات .. مما يعود علينا بالفائدة
تـــحــــيــــاتــــي |
|
||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
هلا بك اخي الكريم ..
الترجمة من وجهة نظري فن .. ومتعه في اقات كثيره .. متعه حين يكون النص في ساعة ما بلغه .. وبعدها بساعه او ساعتين يكون بلغة أخرى .. حينها ايقنت وبشكل تام انك ربطت حضارتين بأدوات الترجمة .. تحس لحظتها انك العلاقة الرابطه بين لغتين .. او الحبل الذي يربط بين متناقضين .. فالمشروع الذي ذكرته ((((ما يسمى بمشاريع (free-lance) التحرير المكتبي المنزلي .. وهي عبارة عن شركة حواسب يربطها الاتصال بالانترنت وتقوم على العمل بالمنزل تترجم لصالح شركات او خلافه عدد من الافكار والتصورات للمستقبل الترجمة))))) خطر في بالي يوما .. وكانت مجرد فكره .. ومازالت .. اما عن القواميس الإلكترونية : اليس من الأفضل ان يتم العمل بترجمة النصوص عن طريق المترجمين انفسهم .. وليس ببرامج او آلات تترجم بدلا عن المترجمين ؟؟ فأنا مما درست ووما سمعت من استاذاتي الفاضلات .. ان الترجمة الإلكترونية لاتفي بأغراض الترجمة اي ان الترجمة الإلكترونيه لاتكون بنفس دقة ترجمة المترجم نفسه .. وقد تؤدي بنا التراجم الإلكترونيه الى الترجمة الحرفيه .. ومن ما فهمت من مقالك او موضوعك ان تتعاون كلية اللغات والترجمه مع كلية الحاسب الآلي في انتاج قواميس الكترونيه بديله عن البشر .. اذا اين ذهب المترجمون .. وكيف سيكون حال النصوص المترجةالكترونيا ؟؟ التعاون رائع .. ودائما في التعاون بركة .. لكن خوفا منا نحن المترجمون والمترجمات من ان تسيطر الترجمة الإلكترونيه على جميع النصوص .. وبدلا ان تكون القواميس الإلكترونية مساعده تصبح الخزينه اللغوية لدى المترجم هي المساعدة .. .... تخطيط مستقبل للترجمة رااائع . واتمنى ان يتحقق .. وان يكون مستقب الترجمة متطور الكترونيا وتقنيا وبقيادة المترجم نفسه وليس الآله .. ...... اعذرني على الإطاله .. وبالتوفيق لك |
|
||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اشكرك اخي الكريم على طرحك المتميز و اود المشاركة معكم بقدر الاستطاعة اقتباس:
مشاريع تخزين البيانات وتحويلها من كتابيه الى لفظيه والحصول على قاعدة بيانات صوتية وقادرة على التعرف على الاصوات البشريه مما يتيح لنا قاموس ناطق يعمل بالصوت البشري
مشكلة المشروع هو الترجمة الحرفية اللي لا يمكن ان تقارن بالمترجم البشري من هالمنطلق بدات شركات عملاقة في انتاج حواسيب تحلل المدخلات بطرق اكبر و بعيد عن التحليل التقليد ( اذا كانت القيمة كذا فافعل كذا) اذكر اخذنا لمحة عنه لكنه يحتاج لوقت من العمل و اهم شي انه ما يختص بعلم معين ![]() شكرا ![]() |
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
أن الأهتمام بالترجمة أمر مهم جدا لنا في عصرنا الحاضر , ولا سبيل للرقي لنا إلا أن نسلك ما سلكه الأخرون قبلنا وفعلوه معنا . الغرب سابقا ترجموا جميع العلوم والكتب العربية ... المطلع على الواقع بشكل جيد في شتى العلوم , يجد أن التقنية دخلت كأداة مساعدة في الرقي بشتى المجالات المعرفية , من ضمن ذلك مجال الترجمة .. كلية علوم الحاسب والمعلومات مهتمة جدا بتطوير الأدوات والبرمجيات التقنية الخاصة بالترجمة .. لكن في أعتقادي أن هذه الأدوات والبرمجيات معقدة جدا جدا ,.. هي تقدم كمشاريع تخرج لطلاب الماجستير , وليس لدي علم أن كانت تقدم كمشاريع تخرج لطلاب الباكلوريوس .. أن عمل مترجمات ألكترونية يتطلب معرفة في جوانب عدة كالذكاء الأصطناعي ( تمثيل المعرفة - الأستنتاج ) وكذلك معرفة في التحليل اللغوي والقواعد اللغوية وكذلك المعرفة التقنية كأدوات تطوير البرمجيات ... اقتباس:
مشاريع تخزين البيانات وتحويلها من كتابيه الى لفظيه والحصول على قاعدة بيانات صوتية وقادرة على التعرف على الاصوات البشريه
لأن هذا العلم يندرج تحته ما تفضلت وذكرت ( التعرف على الاصوات البشريه ) وهو ما يسمى بال Sound Recognision وهي التعرف على الأصوات ( يوجد دكتور في قسم هندسة الحاسب تخصصة الدقيق التعرف على الأصوات ) , كذلك ذكرت تخزين وتحويل البيانات إلى أصوات جميع هذه الأمور كذلك تندرج تحت علم الذكاء الأصطناعي وهو ما يطلق عليه Natural Language Processing وهي معالجة لغات البشر ... ومثل هذه التطبيقات التقنية المعقدة تتركز بشكل كبير على وجود قواميس ألكترونية ( برمجيات بشكل عام ) تهتم بتمثيل المعرفة اللغوية وقواعد اللغة ... أذكر مثال لأحد تطبيقات Natural Language Processing هو جهاز تلفزيون يتلقى الأوامر من البشر بالصوت مثال ذلك ضع قناة السعودية ضع أذاعة MBC FM أطفئ التلفزيون لكن هذه التطبيقات للأسف للا توجد إلا باللغة الأنجليزية حاليا" ... خلاصة القول أن تطوير مثل هذه الأنظمة البرمجية يتطلب وجود دكاترة أو على الأقل حملة شهادة الماجستير من جانب طلاب الحاسب الآلي حتى يكون التعاون جيد معكم .. وتقبلوا تحياتي ... ودمت بخير ... [/align] |
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
اعزائي EL AMANTE__ الجووهرة Hisham محـــــال اشكركم جزيل الشكر على التفاعل الجميل في الحقيقة يداهمني الوقت في الرد عليكم والتعقيب لظروف السفر ..لكن لي رجعه باذن الله معكم ... قبل ذلك اود ان اطرح عليكم هذا التفاعل الرائع من زملائنا في كلية الحاسب click here شكرا لكم وألقاكم عما قريب Sens[/align] |
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
بسم الله الرحمن الرحيم اولا اشكرك اخي Sensationalist فعلا موضوعك يهم كافة شرائح المجتمع وبالاخص نحن المترجمين ولكن لي وجهة نظر مختلفة كليا في نقطة بسيطة ً اتمنى ان تتقببلونها برحابة صدر فيما يتعلق بتطوير نظم برمجية تقوم بعمل المترجم عوضا عن المترجم اولا هذا شيء مستحيل كلياً اعطيك مثال بسيط هل اي مترجم مهما كان متقنا للغة يقدر يترجم الشعر هل يستطيع ترجمة معاني القرآن مثلا فكيف يتم الاعتماد على ترجمة الية خالية من الحس والمعني والتصوير البلاغي والمعني الضمني صحيح هناك محاولات جادة من اكثر من خمسين او ستين سنة لخلق برمجة متطورة تقوم مقام المترجم ولم يصلوا للمأمول ولا حتى وصلوا للمقصود هناك نجاح بسيط للترجمة الالية وهو حصر عمل البرنامج في مجال بسيط من مجالات اللغة فمثلا هناك برنامج للترجمة الالية لاقى نجاح جيد استخدمة التلفزيون الكندى لترجمة النشرة الجوية وهذا البرنامج جمع في قاعدة بياناته ععد كبير من المصطلحات المستخدمة في النشرات الجوية ويترجم النشرة الجوية من الانجليزية الى الفرنسية والعكس صحيح وقام بعمله بنجاح محققا 98% من الترجمة الصحيحه فانظر الى نسببة نجاحة لم تصل الى 100% وهو يقوم بترجمة بين لغتين لاتينيتين في مجال محصور جدا جدا لا يحتاج الى بلاغة ولااسلوب فكيف يكون هناك برنامج الى يقوم بترجمة الشعر والادب والطرائف التي تحمل معاني ضمنية وخلفيات ثقافية بحته قد تتغير من قرية الى اخرى داخل مجتمع عربي كبير ففي هذا الجانب قد لا يتقدم المترجم ابدا وانا متاكد من انني اذا اعطيت اي واحد منكم نص بسيط وقلت لكم ترجموا لي النص راح تجدون ولا ترجمة تشبة الاخرى فهذا اسلوببة راقي في الترجمة والكتاببة وذاك له اسلوب اخر وتفكير اخر المهم مسالة الترجمة الالية النهائية التي تقوم بها الالة عوضا عن الانسان اسدل الستار عليها واصبحت في عداد المستحيلات اما الجانب الاخر الذي اؤيدك فيه اخي فهو ان يكون لنا بنك معلوماتي كبير جدا نحن العرب يجمع فية المصطلحات المعربة في مكز تعريب واحد لا سبعين مركز تعريب يقوم ببتعريب ما شاء كيفما شاء فالمتضرر هو المتلقي والمترجم والثقافة باكملها . وكذلك اتمنى ان يكون لنا مركز نحن المترجمين كان ماكان وافضل مركز الكتروني باشراف مؤسسة ترجمية كبيرة تتالف من جميع الدول العربية ومن كبار المترجمين والمثقفين العرب ويتم تبادل الخبرات والحلول والنقاشات وهموم اللغة العربية نعم هناك الجمعية الدولية للمترجمين العرب ولكن لم نرى شيئا يستحق الاشادة به ولا بد من تدخل سياسي كبير لخلق مثل هذه المؤسسة الكبيرة الموحدة لان الامر ليس بالسهولة التي تتخيلونها ولكم ان تتخيلوا !! ولكن عندي اقتراح ياكثر ما فكرت فيه الا وهو انشاء موقع الكتروني يقوم بعمل الاتي 1 - يقوم بعملية الترجمة بكافة انواعها . يضم مترجمين ومترجمات سعوديين في كافة اللغات ويضم لجنة اشراف وتدقيق من مترجمين لهم باع طويل في الترجمة وبهذا حللنا مشاكل المترجمين والجلوس من دون عمل . 2- يحوي مقالات وكتب وقواميس وارشادات ودروس في مجال الترجمة . 3- يحوي منتديات للنقاش في مجال الترجمة . والعديد من النشاطات التي تهم المترجمين مع ان هذا الموضوع بحاجة الى دراسة كبيرة وشاملة لجوانب عديدة ودعم مالي ومعنوي كبير جدا . والحديث ذو شجون ويطول ويطول ولن نستطيع التطرق لكافة جوانبة ولكن اشكر اخي Sensationalist على طرحة لموضوع مهم جدا وحساس اتمنى ان يؤتى ثمارة عما قريب . تحياتي [/align] |
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين نقلا من كلام الاخ الغالي NIGHT EAGLE مرحبتين اخوي.. ياحبي لكليتكم ودكاتركم..تكفى اذا شفت العميد اخبره ان NIGHT EAGLE يقرأه السلام (يمكن تستغربون السبب..الزبدة ان افضل معدلاتي جبتها عندكم) نعود للموضوع: بالنسبة للترجمة باستخدام برامج الحاسب..فالبرغم من انها احرزت تقدما كبيرا الا انه ينتظرها المزيد من الصعوبات والسبب هو في صعوبة استيعاب جميع المعاني (وليس الكلمات) للغات البشرية فمثلا هناك العديد من الكلمات التي لها نفس طريقة الكتابة ولكن لها اكثر من معنى مثلا كلمة RIGHT تأتي بمعنى : صحيح وتاتي ايضا بمعنى :حق(حقوق الانسان-اكيد سمعتو فيها human rights ) وبمعنى : يمين وبمعنى: شعيرة دينية (ان ماكنت غلطان) لنفرض انك قلت: You are right معناها : انت على حق بس الكمبيوتر صعب جدا يعرف اي وحدة من اللي فوق يضعها.. يعني ممكن يترجمها : انت يمين..... عموما منذ وضع نعوم تشومسكي (يهودي امريكي-حي حاليا ويكتب مقالات صحفية في الصحف الأمريكية) قواعد اللغات الطبيعية ..جعلها تتكون من 3 مراحل: Lexical analysis Syntactical analysis contextual(semantic) analysis في المرحلة الاولى يتم التعرف على جميع الجميع الكلمات المنتمية للغة ما.. فمثلا جملة: you are wqqqq يتعرف الحاسب هنا على ان كلمة wqqqq غير موجودة باللغة الانجليزية..وهذه المرحلة من التحليل سهلة جدا وليست مشكلة في المرحلة الثانية يتم التعرف على صحة قواعد النحو للغة..فمثلا: جملة : You is polite خاطئة نحويا (يجب وضع are بدلا من is ) هذه المرحلة تختلف من لغة الى اخرى ففي الانجليزية هي سهلة جدا واستطاع العلماء وضع قواعد لجميع الجمل الممكنة بينما في العربية الوضع اصعب ومعقد نظرا لصعوبة اللغة العربية يعني في اللغة العربية استطاع العلماء وضع قواعد لكنها لا تغطي جميع الجمل فمثلا: الجمل اما اسمية او فعلية الفعلية تتكون من اما: فعل-فاعل-مفعول به :::مثل: قرأ احمد الجريدة فعل-مفعول به(مقدم)-فاعل(مؤخر) :::::مثل قرأ الجريدة احمد فعل (مبني للمجهول)-نائب فاعل :::مثل كسر الباب فعل-فاعل-جار ومجرور :::مثل جلس خالد في المجلس هذا مثال فقط على القواعد Grammers وهي طويلة وكثيرة في جميع اللغات لكن كما ذكرنا هذه المرحلة من التحليل ليست مشكلة كبيرة ويمكن التغلب عليها المرحلة الثالثة(التحليل السياقي-تحليل المعاني) هي الأصعب على الاطلاق..والتي لم يحرز فيها ذلك التقدم نظرا لصعوبة وضع قواعد سياقية في اي لغة (وبالمناسبة فاللغة العربية في هذه المرحلة المرحلة صعبة جدا بل تكاد تكون اصعب لغة نظرا لكثرة المعاني المستعارة والمجاز في لغتنا) فمثلا جملة: اكل الهاتف السيارة صحيحة من ناحية الكلمات-صحيحة من ناحية النحو -خاطئة من ناحية المعنى وهنا مكمن الصعوبة..فكيف يعرف الكمبيوتر المسكين ان الهاتف لا ياكل؟؟؟ واعطيك مثالا اخر: كلنا نقول عن سيارة معينة اذا هي تستهلك بنزين كثير..نقول عنها: السيارة تشرب بنزين لو تقولها لأي شخص بيفهمها..مع ان السيارة لا تشرب مثلنا..الشرب استعارة مجازية هنا فهل نترجمها: This car drinks gasoline ؟؟؟؟؟؟؟؟ طبعا لا كما قلت ان المعني المجازية لا يحدها حد وبالتالي هي التي صعبت من امكانية الترجمة بالحاسب اشكر لك هذا الطرح الجميل وفرصة عطيتنا موضوع نتناقش فيه تحياتي ............. احب ان اعقب ... في اللغة هناك اشياء رئيسة قد تتسبب في وجود بعض الاشكاليات للطلبة وهي الفرق بين المفردة المصطلح التعبير بالاضافة الى مشكلة تعددية المعنى مثل ما تفضلوا الاخوان ووضحوا سواء هنا او في الموضوع الآخر ... Click Here ما اود الوصول اليه او انني اتمنى ان نكون هنا بمثابة ورشة عمل مع بعضنا لبحث الاشكاليات والمحاولة لتكوين فريق عمل ... قبل مدة ابدى بعض الاخوان تصور قائلا انه قد لا توجد مشكلة كبيره في البرمجه ولكن قد نواجه بعض المشاكل المتعلقه بالعتاد (الهارد وير) ففكرت انه يمكننا ان نخاطب بعض الشركات الصينية المهتمة بهذا المجال لتكوين صورة واضحة ولهدف يمكن ان يقال في انه ( محاولة لبناء نظام ترجمي حديث قد يأثر تأثير ايجابي في مستقبل الترجمة ) اتمنى من الجميع التفاعل .. وشكرا لكم جميعا [/align] Sens |
|
|||||
|
مشاركة: مــســتقبل الـــترجــمة
واشعر بالفخر كونك تنقل كلامي لي تعليق على موضوع الهاردوير... انا ماعرفت ايش يقصد الأخ بالضبط... فالهاردوير ليس له اي علاقة على الاطلاق بالموضوع...اللهم الا اذا اكان المقصود هو الترجمة الصوتية... فالهاردوير يستخدم منطق Logic بسيط جدا جدا..لغة الاحاد والاصفار فقط ولا يفهم غيرها فالعمل كله على السوفتوير وشكرا |