header
header

العودة   منتديات تجمّع طلاب و طالبات جامعة الملك سعود > (( الكليّات الإنسانيّة )) > كلية اللغات والترجمة
اسم العضو
كلمة المرور




رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 5th May 2005, 02:35 PM
<احمد الحليسي> <احمد الحليسي> غير متواجد حالياً
cksu
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 213

معلومات العضو الأكاديمية

تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]بسم الله الرحمن الرحيم
تأهيل المترجم العربي "تحديد المستوى اللغوي"
في دراستنا لمادة قضايا ومشكلات في الترجمة نحن طلاب المستوى العاشر في قسم اللغة الفرنسية
وبطلب من أستاذ المادة
دكتور "حمد الطريف" قمت بإعداد تقرير باللغة الفرنسية حول بحث تناول قضية في غاية الأهمية لتقديمه بالفرنسية أيضا في إحدى المحاضرات وكان موضوع بحثي عن:
la formation du traducteur arabe
le cas de la mise à niveau linguistique

"تأهيل المترجم العربي-تحديد المستوى اللغوي"

وهو بحث أو بالأحرى مقالة نشرت في مجلة "Meta"العدد الثالث لعام 2000وهي مجلة علمية مشهورة للمترجمين تعنى بجميع قضايا الترجمة, ونظريات الترجمة والدراسات اللغوية المقارنة وهي موجهة يشكل خاص إلى المترجمين الشفويين والتحريريين والى جميع الباحثين في مجال اللغويات. ويمكن تصفح هذه المجلة على شبكة الانترنت على الموقع http://www.erudit.org/revue/meta/
وعنوان هذا البحث كما ذكرت سالفا "تأهيل المترجم العربي في قضية تحديد المستوى اللغوي" هو لجرجورا هردان أستاذ الترجمة في جامعة سان جوزيف في بيروت وبالتحديد من مدرسة بيروت للمترجمين.
ولأهمية الموضوع وحرصا مني على أن تعم المنفعة الجميع طلاب وطالبات في كلية اللغات والترجمة رأيت انه يتحتم علي فعلا أن انشر هذا الموضوع على صفحات هذا المنتدى الجميل.
وسأنشر الموضوع إن شاء الله قريبا على عدة أجزاء على النحو التالي:
1- المــــــــــــقدمـــــــ ـــــــــــة
2- إشكالية تحديد المستوى في اللغة العربية.
3- إشكالية تحديد المستوى في اللغتين الثانية والثالثة.
4- دروس تحديد المستوى : إشكالية في تطور مستمر.

آملين منكم إخواني وأخواتي الكرام التفاعل مع هذه القضية الهامة جدا بالنسبة لنا نحن طلاب وطالبات اللغات والترجمة وسأكون على استعداد تام لأي سؤال أو استفسار بخصوص الموضوع وستكون البداية مع المقدمة لاحقا بإذن الله تعالى وشكرا لكم
أخوكم احمد حليسي[/align]

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]On pense et pense tout est relatif mes pensées pour les vôtres et les vôtres pour les

miennes et ma chaise est ici et pour moi la vôtre est là parce que mon ici est ici et mon

là est là et pour vous mon là est votre ici et votre là est mon ici juste comme pour le temps

Et celui qui sait ce qui est juste fera ce qui est juste. Moi je suis ce que je suis et ce que

je suis je le suis ou je ne le suis pas.[/align]
رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 5th May 2005, 03:54 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]السلام عليكم اخوي أحمد ,,


بالأول .. ياهلا ومرحبا فيك وبمواضيعك الشيقه ...

[grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]"تأهيل المترجم العربي-تحديد المستوى اللغوي"[/grade]


مشكور على طرح بحثك عالمنتدى وحرصك على اعطاء المعلومه وعدم الشح بها ..

وراح ننتظر الموضوع بشغف ..


تحياتي لك ,, [/align]

رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 6th May 2005, 01:14 PM
ابوي اقوى واحد ابوي اقوى واحد غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Apr 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 1,593
   تدوينات المدونة: 2

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

ننتظر الأجزاء بشوق أحمد .
. ..

شكراً لك على حرصك على افادتنا دائماً

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center] keep me as a sweet memory 31\5 !

سُبحَانَك اللهُمَّ وَ بِحَمْدِكْ ,
أشهَدُ أن لا إلَهَ إلا أنْتْ ,
أسْتَغْفِرُكَ و أتُوبُ إليْك ,
- حللوني-
[/align]
رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 10th May 2005, 06:33 PM
<احمد الحليسي> <احمد الحليسي> غير متواجد حالياً
cksu
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 213

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]اخواني واخواتي،،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اعتذر لتأخري في طرح مواضيع بحثي هذا لأني فضلت أن أقدمه لكم بلسان عربي وبالمختصر المفيد ليحقق الفائدة المرجوة منه للجميع إن شاء الله تعالى.

(تأهيل المترجم العربي: تحديد المستوى اللغوي)

من الملاحظ أن غالبية البرامج المعمول بها في مدارس الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية لا تولي مسألة تحديد المستوى اللغوي في اللغة الأولى التي يختارها الطالب اهتماماً كبيرا حينما يشرع في دراساته الترجمية. وعلى ذكر مدراس الترجمة أذكر هنا مدرسة

"ESIT"
(Ecole Supérieure d'Interprétation et de Traduction).

فمثل هذه المدرسة تشترط ثلاث لغات كشرط أساسي للتسجيل فيها وتتم مسألة تحديد المستوى اللغوي في اللغتين الثانية والثالثة بالنظر إلى فترة إقامة الملتحق بها في بلدان هذه اللغتين لفترة تصل إلى سنة كاملة تقريبا في بلد اللغة الثانية و ستة شهور في بلد اللغة الثالثة.
إن تأهيل وتدريب المترجمين العرب سواء الشفويين أو التحريريين مسألة في غاية الأهمية وقضية تحتاج إلى دراسة وعليه يمكننا الإشارة إلى سلسلة من الملاحظات المتعلقة بهذا الأمر منها: أن تحديد مستواهم في اللغة العربية كلغة أولى أمر لابد منه وفي غاية الضرورة، وأن مجرد الإقامة في الخارج وجعلها مقياس وشرط أساسي من شروط القبول ليس الحل الوحيد للوقوف على المستوى اللغوي في اللغتين الثانية والثالثة، ومن جهة أخرى يتطلب إلى جانب تحديد المستوى اللغوي هذا تحديد مستوى آخر يتعلق بعملية تنظيم التفكير والمنهجية في العمل، ويمكن أن نطلق على هاتين العمليتين (تحديد المستوى المضاعف) "أي المستويين اللغوي والمنهجي" ولقد تم اعتماد عملية تحديد المستوى هذه في بعض الجامعات ولمدة دراسية تصل إلى أكثر من سنة تقريباً على شكل دروس مكثفة من بداية الفصل الدراسي إضافة إلى تدريب جماعي للمتقدمين للدراسات الترجمية الشفوية والتحريرية.
هذه أخواني وأخواتي مقدمة مختصرة لهذا الموضوع، وحتى الجزء الثاني من هذا البحث، هذا أخوكم احمد حليسي يحييكم ويتمنى لكم قراءة ممتعة
[/align]

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]On pense et pense tout est relatif mes pensées pour les vôtres et les vôtres pour les

miennes et ma chaise est ici et pour moi la vôtre est là parce que mon ici est ici et mon

là est là et pour vous mon là est votre ici et votre là est mon ici juste comme pour le temps

Et celui qui sait ce qui est juste fera ce qui est juste. Moi je suis ce que je suis et ce que

je suis je le suis ou je ne le suis pas.[/align]
رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 10th May 2005, 07:58 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]مرحبا اخوي أحمد ,,


عندي كذا نقطه فبالي حاليا لكن راح أأجلها لنهاية الدروس لعلها تتضح لاحقا ,,

ألف شكر لك ..


تحياتي ,, [/align]

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 12th May 2005, 03:16 AM
الصورة الرمزية عاش واقف
عاش واقف عاش واقف غير متواجد حالياً
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Mar 2005
الجنس :
المشاركات: 25


مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

شكرررررررررررا أحمد على طرح القضية
وكبداية أحب أقول ياليت الناس فعلا تهتم وتحرص على تعلم العربية زي حرصها على الإنجليزي وغيره للأسف كثار في الجامعة وترجمة أغلاطهم الإملائية بالعربي أكثر منها بالإنجليزي
(هذا اوريك اني متحمسة بقوة للموضوع)
وننتظر البقية

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 12th May 2005, 07:44 PM
<احمد الحليسي> <احمد الحليسي> غير متواجد حالياً
cksu
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 213

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]اسبانيول
شكرا اخ اسبانيول على اهتمامك وحرصك على الموضوع وانا تحت امرك لاي سؤال او استفسار يخص الموضوع
وان شاء الله ساطرح بقية المواضيع قريبا
واعتذر مرة اخرى لتاخري لانشغالي هذه الايام
وشكرا اسبانيول[/align]

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]On pense et pense tout est relatif mes pensées pour les vôtres et les vôtres pour les

miennes et ma chaise est ici et pour moi la vôtre est là parce que mon ici est ici et mon

là est là et pour vous mon là est votre ici et votre là est mon ici juste comme pour le temps

Et celui qui sait ce qui est juste fera ce qui est juste. Moi je suis ce que je suis et ce que

je suis je le suis ou je ne le suis pas.[/align]
رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 12th May 2005, 07:50 PM
<احمد الحليسي> <احمد الحليسي> غير متواجد حالياً
cksu
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 213

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

[align=center]عاش واقف
مرحبا اختي وشكرا على مرورك واهتمامك وحماسك للموضوع وبخصوص ضعف البعض في اللغة العربية فاتفق معك تماما و لكي لا استبق الاحداث ستجدين في المواضيع القادمة بحول الله مايفيدك وشكرا مرة اخرى اختي[/align]

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]On pense et pense tout est relatif mes pensées pour les vôtres et les vôtres pour les

miennes et ma chaise est ici et pour moi la vôtre est là parce que mon ici est ici et mon

là est là et pour vous mon là est votre ici et votre là est mon ici juste comme pour le temps

Et celui qui sait ce qui est juste fera ce qui est juste. Moi je suis ce que je suis et ce que

je suis je le suis ou je ne le suis pas.[/align]
رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 25th June 2005, 02:37 AM
الصورة الرمزية هيفاء
هيفاء هيفاء غير متواجد حالياً
الدخيل
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 35

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

شكرا جزيلا

فيه منها انجليزي صح ؟

اضغط هنا لرؤية التوقيع
Do not follow where the path may end, go instead where there no path and LEAVE a TRIAL ..
رد مع اقتباس
  #10 (permalink)  
قديم 27th June 2005, 01:07 AM
عاشقة؛الترجمة عاشقة؛الترجمة غير متواجد حالياً
مترجمة تحت الانش
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 101

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: تأهيل المترجم العربي ,,,"تحديد المستوى اللغوي"

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .


موضوع يستحق الوقوف امامه للحصول على ما يدره من كنوز .


اتمنى لك التوفيق وفي انتظار الجديد .

اضغط هنا لرؤية التوقيع
من لم يجلس في الصغر حيث يكره @@لم يجلس في الكبر حيث يحب
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Clicky Web Analytics