header
header
9-1





رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 20th September 2008, 02:48 PM
الصورة الرمزية ET girl
ET girl ET girl غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 17

معلومات العضو الأكاديمية

ET girl
فنون الترجمه

السلام عليكم
وانا احوس في النت لقيت هذا الموضووع مررره حلووه واعجبني واستفد منه بصراحه
وحبيت افيدكم يلا استمتعوا بالموضوع وعطوني رايكم:::



الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



اتمنى ان ماانتقيته في هذا المنقول لكم ينال استحسانكم

ويستفيد منه الجميع


تقديري واحترامي

رد مع اقتباس
هؤلاء الأعضاء 8 يشكرون ET girl على مشاركته
crestena (20th September 2008), eSpAnYoOoL (21st September 2008), JiHkDh (20th September 2008), NS-5 (29th September 2008), reflection (26th September 2008), unbreakable spirit (21st September 2008), شمـــ عزي ـــوخ (21st September 2008), قلـــب العــــــــنا (21st September 2008)
  #2 (permalink)  
قديم 20th September 2008, 03:19 PM
الصورة الرمزية طمـــوح..
طمـــوح.. طمـــوح.. غير متواجد حالياً
وبدأت الرواية !!
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 10

معلومات العضو الأكاديمية

طمـــوح..
رد: فنون الترجمه

تسلمييين اختي ع النقل الرائع
"والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية"
<< أعجبتني العبارة

رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 20th September 2008, 04:59 PM
الصورة الرمزية crestena
crestena crestena غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 71

معلومات العضو الأكاديمية

crestena
رد: فنون الترجمه

يعطيك العافيه ومشكوووره على هالموضوع الرائع

فعلا الترجمه فن ومو أي فن" يجب أن يتعمق في انسانيتنا وندرس ثقافات الشعوب ولاسيما ثقافة اللغة التي تترجم""

تشكري على الموضوع الرااائع]

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 20th September 2008, 10:43 PM
الصورة الرمزية **NEW GIRL**
**NEW GIRL** **NEW GIRL** غير متواجد حالياً
:)
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 40

معلومات العضو الأكاديمية

**NEW GIRL**
رد: فنون الترجمه

يعطيك العافية اختي على النقل

اضغط هنا لرؤية التوقيع



** لو كانت أبيات الشعراء من الحجارة لوجد كل منا مسكنا صالحا فوق أرض بلاده **
رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 21st September 2008, 09:07 AM
الصورة الرمزية شمـــ عزي ـــوخ
شمـــ عزي ـــوخ شمـــ عزي ـــوخ غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 67

معلومات العضو الأكاديمية

شمـــ عزي ـــوخ
رد: فنون الترجمه

الف شكر لك حبيبتي موضوع اكثر من رائع..

بس انا توني بأول المشوار دعواتكم ...

شمـــ عزي ـــوخ

رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 21st September 2008, 09:38 AM
الصورة الرمزية unbreakable spirit
unbreakable spirit unbreakable spirit غير متواجد حالياً
عضو ينتظر التفعيل
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 73

معلومات العضو الأكاديمية

unbreakable spirit
رد: فنون الترجمه

great topic
big thanx for U

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 21st September 2008, 04:18 PM
الصورة الرمزية طيف أمل
طيف أمل طيف أمل غير متواجد حالياً
ما اضيق العيش لولا فسحة الامل...
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 70

معلومات العضو الأكاديمية

طيف أمل
رد: فنون الترجمه

مشكووووووووورة حبيبتي عالموضوع الرائع
يارب اكون انا واياك من المتقنين لهذا الفن
انا باول مشواري نبهتيني لاشياء مهمة
كل الشكرلك

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 21st September 2008, 08:45 PM
الصورة الرمزية crestena
crestena crestena غير متواجد حالياً
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 71

معلومات العضو الأكاديمية

crestena
رد: فنون الترجمه

فن الترجمه فن رائع أتمنى لنفسي وللجميع اتقانه لاسيما من يعشق اللغة ويستمتع بمزاولتها

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 21st September 2008, 09:28 PM
الصورة الرمزية قلـــب العــــــــنا
قلـــب العــــــــنا قلـــب العــــــــنا غير متواجد حالياً
ألآ يحق ان تلقوا النظر ع مدونتي
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 316
   تدوينات المدونة: 1

معلومات العضو الأكاديمية

رد: فنون الترجمه

السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يعطيك العافيه
موضوع حلو
دمتِ بخير

اضغط هنا لرؤية التوقيع
يارب تقبل منا واعفو عنا واغفر لنا يا حي يا قيوم


وش العنـــــــــــــا غير انـــــــــت وجروحك وانـــــــــــا
رد مع اقتباس
  #10 (permalink)  
قديم 29th September 2008, 11:56 AM
الصورة الرمزية NS-5
NS-5 NS-5 غير متواجد حالياً
عضو مسجل >>> مسجل ولا CD
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
الجنس : ذكر
المشاركات: 218

معلومات العضو الأكاديمية

رد: فنون الترجمه

ET Girl

مشكورة على لطشتك للموضوع الرائع

تحياتي لك

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Clicky Web Analytics

Search Engine Optimization by vBSEO 3.0.0