header
header


  

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع تقييم الموضوع
  #91 (permalink)  
قديم 15th June 2009, 10:29 PM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الجنس : أنثى
المشاركات: 3

معلومات العضو الأكاديمية

مارية بنت عبد العزيز
رد: طلبات الترجمة..

 

السلام عليكم

كيفكم ؟

محتاجة ترجمة موضوع إلى اللغة الإنجليزية

بأسرع وقت ممكن إذا ما عليكم أمر

الموضوع على هذا الرابط
4shared.com - document sharing - download multiple sclerosis.doc


والله يعطيكم العافية

 

رد مع اقتباس
  #92 (permalink)  
قديم 17th June 2009, 04:09 PM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الجنس : أنثى
المشاركات: 3

معلومات العضو الأكاديمية

مارية بنت عبد العزيز
رد: طلبات الترجمة..

 

أخواني شصار في الموضوع ؟؟

أبيه يوم قبل يوم السبت الله يعافيكم ..

 

رد مع اقتباس
  #93 (permalink)  
قديم 17th June 2009, 04:49 PM
الصورة الرمزية SwArWaR
Sara Aldawood :D
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الجنس : أنثى
المشاركات: 1,210

معلومات العضو الأكاديمية

رد: طلبات الترجمة..

 

مارية أتمنى أساعدك لكن مشغولة بالاختبارات + الملف مره كثير وطبي.. لو بعد أسبوعين عادي مو مشكله =)

 

رد مع اقتباس
  #94 (permalink)  
قديم 17th June 2009, 07:58 PM
الصورة الرمزية sub 7
finding myself
 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 104

معلومات العضو الأكاديمية

sub 7
رد: طلبات الترجمة..

 

ماريه رفعتلك الترجمه على ملف وورد مثل ملفك



موفقه ,,



4shared.com - document sharing - download multiple sclerosis.doc

 

رد مع اقتباس
  #95 (permalink)  
قديم 18th June 2009, 11:24 AM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الجنس : أنثى
المشاركات: 3

معلومات العضو الأكاديمية

مارية بنت عبد العزيز
رد: طلبات الترجمة..

 

SwArWaR
مشكور أخوي على تفاعلك معي ..
--------------------

sub 7
ما قصرت أخوي .. والله يعطيك العافية .. ويرحم والديك
ويرزقك الجنة

 

رد مع اقتباس
  #96 (permalink)  
قديم 10th July 2009, 05:29 PM
Rema
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الجنس : أنثى
المشاركات: 10

معلومات العضو الأكاديمية

رد: طلبات الترجمة..

 

ممكن ترجمة

cross-linguistic studies

pragmatic approach

schematic approach

وشكرا

 

رد مع اقتباس
  #97 (permalink)  
قديم 10th July 2009, 11:05 PM
الصورة الرمزية lema
come down to earth
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 175

معلومات العضو الأكاديمية

lema
رد: طلبات الترجمة..

 

888

cross-linguistic studies

عبر الدراسات اللغوية

pragmatic approach

النهج العملي

schematic approach

النهج التخطيطي

 

رد مع اقتباس
  #98 (permalink)  
قديم 16th July 2009, 09:22 AM
الصورة الرمزية Don't Matter
الحمدالله عالنعمة
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 552

معلومات العضو الأكاديمية

رد: طلبات الترجمة..

 

ماريا ابغى هدا النص بس ::

في القدس كل فتىً سواك
وهي الغزالة في المدى
حكم الزمان ببينها
مازلت تركض خلفها
مذ ودعتك بعينها
فارفق بنفسك ساعة
إني أراك وهنت
في القدس من في القدس إلا أنت


طللللللب بسيييييييط

 

رد مع اقتباس
  #99 (permalink)  
قديم 12th August 2009, 05:12 PM
الصورة الرمزية donna-angela
Not a bookworm, a book frog ; go fi
 
تاريخ التسجيل: Oct 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 932

معلومات العضو الأكاديمية

donna-angela
رد: طلبات الترجمة..

 

In Jerusalem, every boy but you
and she is the gazelle in the distance
The rule of time inbetween
you're still running after her
Since she has told you farewell with her eye
Be kind to thee's self for an hour
I do see you have grown weaker
In Jerusalem in Jerusalem, but you




^ Its what i can do for now , hope it helps ^_^ I need to really know the script more to translate it better , for now..yea

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع




I


am so clumsy but i have friends who love me

smile to hide my tears , and it works so well so far

<3 am addicted to hugs

am so random



Donna~angela




رد مع اقتباس
  #100 (permalink)  
قديم 30th August 2009, 12:12 AM
الصورة الرمزية الباش مهندس(العوفي)
اغليك يابريده من غلا ساكنك؟
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : ذكر
المشاركات: 387

معلومات العضو الأكاديمية

الباش مهندس(العوفي)
ساعدوووووووني,,,

 

السلام عليكم,,,

طيبين ان شاء الله,,,,

ارجوا منكم التكرم وترجمة هذة الجملة,,,
This file is suspected to contain illegal content and has been blocked. After the file has been blocked for 7 days it will automatically be deleted, if the block is not removed by RapidShare. For this reason, a download of this file is currently not possible.

وشكرا مقدما,,,

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
اخيرا,,,
ولله,,,
الحمد,,,
صرت,,,
مهندس,,,



علمتني الحياة:
ان اجعل قلبي مدينه بيوتها الحب وطرقاتها التسامح فأجمل هندسه في الحياه هي:
بناء جسر من الامل فوق بحر من اليأس
رد مع اقتباس
  #101 (permalink)  
قديم 30th August 2009, 12:16 AM
الصورة الرمزية سوبلكس
أنا اختـ أخويـ؟؟
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 643

معلومات العضو الأكاديمية

رد: ساعدوووووووني,,,

 

يحتمل ان يحتوي هذا الملف على محتوى غير قانوني لذلك تم حظره.بعد ان تم حظر الملف لسبعة ايام سيتم حذفه تلقائيا .اذا لم يتم رفع الحظر من قبل رابيد شير ولهذا فإنه غير محتمل تحميل الملف الذي تود تحميله الان.
عفوا

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
ثبت في الصحيحين عن ابن عباس - رضي الله عنه - قال : (كان رسول الله , صلى الله عليه وسلم , أجود الناس وكان أجود ما يكون في رمضان , حين يلقاه جبريل , فيدارسه القرآن . وكان جبريل يلقاه كل ليلة من شهر رمضان , فيدارسه القرآن , فلرسول الله أجود بالخير من الريح المرسلة )
وفي الترمذي عن النبي , صلى الله عليه وسلم , (سئل أي الصدقة أفضل ؟ قال صدقة في رمضان ) ..

The Future Belongs to Those Who Believe in the Beauty of their Dreams..
رد مع اقتباس
  #102 (permalink)  
قديم 30th August 2009, 12:17 AM
الصورة الرمزية الباش مهندس(العوفي)
اغليك يابريده من غلا ساكنك؟
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الجنس : ذكر
المشاركات: 387

معلومات العضو الأكاديمية

الباش مهندس(العوفي)
رد: ساعدوووووووني,,,

 

شكرا

 

اضغط هنا لرؤية التوقيع
اخيرا,,,
ولله,,,
الحمد,,,
صرت,,,
مهندس,,,



علمتني الحياة:
ان اجعل قلبي مدينه بيوتها الحب وطرقاتها التسامح فأجمل هندسه في الحياه هي:
بناء جسر من الامل فوق بحر من اليأس
رد مع اقتباس
  #103 (permalink)  
قديم 4th October 2009, 02:01 PM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Feb 2008
الجنس : أنثى
المشاركات: 43

معلومات العضو الأكاديمية

تفارقنا
رد: طلبات الترجمة..

 

موضوع روعة والمترجمين أروع ..
وفقكم الله

 

رد مع اقتباس
  #104 (permalink)  
قديم 17th October 2009, 07:27 PM
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 249

معلومات العضو الأكاديمية

رد: طلبات الترجمة..

 

بنات الله يوفقكم ابغى احد يترجم لي مقطع
ماخذته من نص زراعي ابغى الترجمة قبل يوم الاثنين

It was observed that the ears containing seeds, which they harvested, had remained attached to the main spike of the ear by thier rachilla . they carried out a natural selection ,which from harvest to harvest became better and better
اتمنى احد يساعدني
ولكم الف شكر

 

رد مع اقتباس
  #105 (permalink)  
قديم 19th October 2009, 07:51 PM
الصورة الرمزية ρίє¢є Όƒ Сђoсoζάtє
عضو مسجل
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
الجنس : أنثى
المشاركات: 43

معلومات العضو الأكاديمية

ρίє¢є Όƒ Сђoсoζάtє
رد: طلبات الترجمة..

 

Hello everyone

Plz I need translation 4 this as soon as U can

وأسنانه البيض فــي فـمه - تلوح لدى الضحوك كالاقحوان

ThanX

 

رد مع اقتباس
رد

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة




SEO by vBSEO 3.3.2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96