header
header
الإيدز - 5-12


 



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 25th April 2005, 02:16 PM
Abdullah Homiedan Abdullah Homiedan غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 69

معلومات العضو الأكاديمية

التعريب (1)

أبنائي وزملائي الأكارم..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أحييكم بعد طول غياب عنكم لإنشغالي بكم. سأحاول في سلسلة من المشاركات أن أدلي برأيي في بعض القضايا التي سبق لبعض المشاركين التحدث عنها بشكل عام. واسمحوا لي أن أبدأ الحلقة الأولى من حلقات السلسلة الحالية في موضوع التعريب نظراً لأهميته البالغة. فمما يلفت النظر في جامعات الدول العربية وكلياتها العلمية والتقنية وفي أغلب جامعات وكليات العالم العربي أن يكون الطالب عربيا، والأستاذ عربيا، والجامعة أو الكلية تخدم مجتمعا عربيا، ولكن الطالب العربي يدرس العلوم والتقنية فيها باللغة الأجنبية. لقد أوصى خبراء منظمة اليونسكو باستخدام اللغة الأم في التعليم لأعلى مرحلة ممكنة واعترفت الأمم المتحدة باللغة العربية لغة عمل في جميع منظماتها ولكن غالبية الدول العربية التي ناضلت للحصول على ذلك الاعتراف لا زالت لم تستعمل اللغة العربية في تدريس العلوم والتقنية في جامعاتها وكلياتها العلمية والتقنية.
إن من أغرب المفارقات التي تستدعي البحث أن تستمر الدول العربية في تدريس أبنائها بلغة أجنبية مع أنها تمتلك لغة من أفضل اللغات. ومما يبرز المفارقة للطالب العربي أن نظراءه في جميع دول العالم يدرسون في مراحل تعليمهم العالي العلمي والتقني وغيرهما بلغاتهم الأم، أما الطالب العربي فيتلقى معظم تعليمه العالي وخصوصا العلمي والتقني في غالبية الدول العربية باللغة الأجنبية التي فرضها الاستعمار لضمان تبعية الأمة العربية له علميا وتقنيا ثم بالتالي اقتصاديا وإبعاد إمكانية نبوغ الأمة العربية علميا بإضعاف اللغة العربية.
كما إن من التناقض أن نسعى إلى تحقيق التنمية من خلال توطين التقنية واستنبات العلوم في بلادنا ولكن في الوقت نفسه نصر على تدريس العلوم والتقنية باللغة الأجنبية التي قد لا يتقنها طلابنا متجاهلين إن الاستمرار في ذلك يضعف حصيلة طلابنا العلمية والتقنية ويعزل العلم والتقنية عن المجتمع ويحد من إشاعتها وتيسيرها للدارسين ويلغي تأثيرها وتفاعل المجتمع معها. ومن المؤسف أن القيادات الجامعية والعلمية والتقنية في الوطن العربي بوجه عام تجاهلت هذه المشكلة التعليمية والتنموية الملحة في الدول العربية ولا يزال قسم كبير منهم يعتقد أن التقدم عملية آلية تنجز عندما نجبر طلابنا على تلقي العلوم بلغة أجنبية ولكن عند النظر في تاريخ الأمم والحضارات قديمها وحديثها نرى أن جميع شواهده تشهد بجلاء أنه لم تتقدم أمة ما لم تيسر العلم لأبنائها بلغتهم الأم. إن تعريب التعليم العلمي والتقني في الدول العربية مطلب تنموي وحضاري لا يحتمل التأجيل هدفه استنبات العلم الحقيقي بلغتنا العربية لبناء المواطن الذي سيكون سلاحه في عصر ما بعد التكتلات السياسية والثقافية والاقتصادية والعولمة هو الإيمان بالله والعلم والتقنية والتصنيع لخدمة وطنه ومجتمعه.
ولعلنا في الحلقة الأولى نتفق على معنى لمصطلح التعريب لكي يمكن أن نتناوله بشكل يضمن تناغماً في فهمنا معاً لما أود طرحه؛
فأحد المعاني المتداولة هو الترجمة: فقد ورد في لسان العرب أن الترجمان هو المفسر كما ورد في مختار الصحاح أن الترجمة هي تفسير الكلام بلسان آخر. والترجمة تعني نقل معنى نص من لغة إلى ما يطابقه في لغة أخرى. وقد يفهم التعريب بأشكال متعددة، ومن أشهر هذه المدلولات ما يلي:
1. التعريب - ويقصد به تعريب اللفظ الأعجمي لتتفوه به العرب على مناهجها، ويعني التعريب نقل كلمات أو مصطلحات من لغة أجنبية إلى اللغة العربية بلفظها ومعناها وتحوير نطقها لتلائم النطق العربي وأوزانه وموسيقاه. والتعريب بهذا المعنى القديم يقع على اللفظ أو المصطلح الذي لا يوجد له مقابل في اللغة العربية، فينقل إلى العربية بلفظه ومعناه ويطوع لفظه لأوزان النطق العربي لتسهيل النطق والاشتقاق منه، ومثال ذلك التلفزيون والتلفون.
2. التعريب - يعني إعطاء اللغة العربية في البلاد العربية منزلتها الطبيعية كلغة قومية تضطلع بمهمة التعبير عن كافة المضامين في المجتمع بما في ذلك التعليم والبحث العلمي بكافة مراحله واختصاصاته والتعريب بهذا المفهوم الجديد يمثل وجها من وجوه العمل الوطني والقومي لإزالة بقايا مظاهر التبعية العلمية واللغوية للدول الاستعمارية ويمثل بعدا من أبعاد معركة اقتصادية وعلمية وتقنية في البلاد العربية.
3. التعريب - بمعنى الترجمة وتستخدم كلمة التعريب كمرادف لكلمة ترجمة / نقله من لغته الأجنبية إلى اللغة العربية.
4. التعريب التام للتعليم العالي العلمي والتقني - يقصد بهذا المصطلح تدريس جميع مواد التعليم العالي العلمي والهندسي والطبي والتقني بجميع فروعه وتخصصاته ومراكز بحوثه باللغة العربية بحيث تكون أهداف المناهج ومحتوياتها وكتبها ولغة تدريسها والامتحان والبحث فيها باللغة العربية الصحيحة. وهذا المعنى الأخير لمصطلح التعريب هو الذي سأتناوله في هذه السلسلة.
5. التعليم العالي العلمي والتقني في الدول العربية - يقصد بهذا المصطلح في هذا البحث التعليم العالي العلمي والهندسي والطبي والتقني أي كليات الهندسة والطب وطب الأسنان والكليات التقنية والصحية والاتصالات والكليات الصناعية وفروع تخصصاتها ومراكز البحث فيها. ولا يشمل ذلك المجالات الإنسانية لأنها تدرس بالعربية في أغلب جامعات الدول العربية.
إلى اللقاء في الحلقة التالية.

رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 25th April 2005, 05:05 PM
مشاعل المطيري مشاعل المطيري غير متواجد حالياً
مشاعل المطيري
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 176

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

أستاذي الفاضل أ.د. عبدالله الحميدان

مرحبا بك في دارك الذي اشتاق لصوت فكرك وإبداعك. أردت أن أستفسر أستاذي الفاضل عن جزء يتعلق بموضوع التعريب يشغل فكري منذ فترة وكنت على وشك أن أكتب موضوع في المنتدى لنناقش هذه القضية ولكن استوقفني التعريف الثالث الذي أوردته لمصطلح التعريب, وهي معلومة جديدة بالنسبة لي فقد كان التعريب في نظري يرتبط بقضية المصطلح والمفردات أما وقد قلت أنه مقابل لكل ترجمة, فهنا اسمح لي أن أستفسر أستاذي الكريم أنه , وبناءا على هذا التعريف, هل تجد أن ما تقوم به بعض دور النشر في الوطن العربي من كتابة تعريب/ فلان بدلا من ترجمة/ فلان من باب الصحة؟
وأعتذر إن كان الموضوع لا يحتمل طرح الأسئلة.

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[لكل زمان ......
دولة و (نساء) ..
رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 25th April 2005, 09:54 PM
الصورة الرمزية Sensationalist
Sensationalist Sensationalist غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 721

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

[mark=FF0000][align=center] السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بسم الله الرحمن الرحيم


Click here[/align][/mark]




Sens

رد مع اقتباس
  #4 (permalink)  
قديم 25th April 2005, 10:45 PM
الصورة الرمزية ايمار
ايمار ايمار غير متواجد حالياً
عضـو موقوف
 
تاريخ التسجيل: Jan 2005
الجنس : غير محدد
المشاركات: 997


مشاركة: التعريب (1)

مساء الخير ..
في البدايه عندي تعليق على بعض ماورد..
اقتباس:
فرضها الاستعمار لضمان تبعية الأمة العربية له علميا وتقنيا ثم بالتالي اقتصاديا وإبعاد إمكانية نبوغ الأمة العربية علميا بإضعاف اللغة العربية.
لم يحدث نفس الشيء في اليابان !!

اقتباس:
عصر ما بعد العولمة
لا اظن انه سيكون هناك "عصر مابعد العولمه"
الواقع اكبر من المصطلح .. مع عصر الثوره العلميه والنهضه هناك فرصه واحده .. حيث القوي في تلك الفتره سيفرض ثقافته للابد .. لو نظرنا الى مئات السنين الماضيه .. لم يكن القوي يؤثر على الضعيف لدرجه تذكر .. لكن مع "الثوره" لم يعد هناك مكان الا في مؤخرة القطار .. التاريخ لن يعيد نفسه .. لن يعود لنا القرن الثامن عشر لنفرض سيطرتنا .. بالسوري المشبرح (ياللي ضرب هرب) !!

كل ذلك كان طرحاً فكرياً مني .. خارج الموضوع ..

التعريف الثاني يجمل كل معاني التعريب ..

التعريب ليس ترجمه بالضروره .. مجامع اللغه ليس بالضروره ان يكون فيها اكثر من مترجم بدرجة "قاموس" ليس الا .. يعني عندما نعرف مهمة آله نريد تعريب اسمها فان كل مانحتاجه شخص ملم باللغه العربيه (من اهل الاختصاص) ..

شاكراً لكـ وبانتظار الفقره التاليه ،،

رد مع اقتباس
  #5 (permalink)  
قديم 26th April 2005, 02:50 AM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

[align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

الدكتور /
عبدالله الحميدان ,,

أهلا بك بين أبنائك من جديد ..

لدي بعض التعليقات على ماذكرت ..

فيما يتعلق بتدريس العلوم باللغة العربية..

ألا تعتقد أن اللغة العربية أصبحت بعيده كل البعد عن الإستخدام اليومي , وطغت اللهجات العامية عليها ؟

فأصبحت كلغة أجنبية للكثير من العرب ... ولم تعد تستخدم إلا في الخطابات الرسمية وفي نشرة الأخبار..

فإبتعدنا عنها وأصبحنا في حاجة إلى ترجمة للغتنا الأم ..

وأعتقد أن السبب في إستخدام جميع الدول للغاتها الأم في تعليم أبنائها في كافة المجالات هو التطور السريع في لغاتهم , فنجد القواميس تتجد في كل عام وتضاف إليها كلمات جديده وتعابير جديده ملائمه للمجتمع وتفكيره..
ولهذا السبب تصبح لغتهم الفصحى هي لغتهم العامية التي يتحدثون بها في الشارع فيسهل عليهم التعلم بها واستيعابها ..

بينما نجد اللغة العربية لم تتطور ولا بأي شكل من الأشكال ,و كما ذكرت فهي بعيده عن الاستخدام .. فعندما يريد أحد أن يتكلم في موضوع معين باللغه الفصحى فهو يفكر بلغة ومن ثم يترجم للغه الفصحى ليعبر بها فأصبحت كالترجمة من لغه الى لغه اخرى..

وفي وضعها الحالي يصعب عليها استيعاب التطور الرهيب في العلوم .. فلكي نوجد تعريب لمصطلح علمي واحد قد يأخذ من وقتنا الكثير وفي النهاية قد نتفق نحن كعرب على تعريبه وفي الغالب يكون الاختلاف هو النتيجه ..

فكيف لنا بترجمة العلوم جميعها ؟؟


هذا رأي .. وأتمنى أن تتجلى الصورة بشكل أوضح في بقية الحلقات ..

شكرا استاذي الفاضل ,, [/align]


التعديل الأخير تم بواسطة : eSpAnYoOoL بتاريخ 26th April 2005 الساعة 07:34 PM.
رد مع اقتباس
  #6 (permalink)  
قديم 26th April 2005, 07:45 AM
الصورة الرمزية صولجان الكلمة
صولجان الكلمة صولجان الكلمة غير متواجد حالياً
هذاك ند (ن) لي ونعمين فارس.
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 4,169
   تدوينات المدونة: 27

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

[align=center]كم كنت اتوق لمثل هذه المواضيع الرائعه

احييك استاذي تحية تقدير واجلال لان اعطيتنا من نبعك ماءا زلالا نرتوي به من ظما الجهل

اشكرك ان خصصت من وقتك الثمين لان تكتب هنا في موضوع اشغلني كثيرا

بما أني متخصص في العلوم التي ذكرتها وهي العلوم الهندسيه وتدريسها باللغه الانجليزيه

اوافق تماما من واقع تجربه فحين تدرس ماده علميه بحته كمواد الهندسه مهما كان تمكن الشخص

من اللغه الانجليزيه ( ليست لغة الام ) فانها تشكل صعوبه فكيف بنا ونحن نتخرج من الثانويه

مباشرة الي قاعات الجامعه وجميع المراجع وجل المدرسين ( الدكاتره ) لايتحدثون بالعربيه

اتصور انك تحتاج الي وقت طويل لتفهم اللغه التي تقراها ثم تبدا في فهم المسائل ؟؟!!!!

يعني اذا كان امامي 3 ايام فاني اخصص 2 ترجمه ويوم مذاكره !!!

مشكله صعبه ومن الظلم ومن الخطا المقارنه بينم شهادة طالب هندسه درسها بلغة اجنبيه

وشهادة طالب هندسه درسها بلغته الام

موضوع جدا مهم يضاف الي مسؤلياتكم استاذي الفاضي ( ووالدي العزيز لا اراك الا كذلك )

يجب ان يكون لكم يد طولا في هذا الموضوع ، وموضوع التعليم احد المواضيع المهمه في

هذا الزمن ، بحكم مركزك وخبرتك العريضه تستطيعون الخلوص الي موضوع للخلوص من

هذا المأزق التعليمي الذي يضيق يوما بعد يوم ، وربما يكون مسدودا في يوم ما

نعم انا لا انكر ان هناك صعوبات يتحجج بها اساتذتنا ، وهي شح شديد في المراجع العربيه

حين ابحث عن مرجع عربي لمواد تخصصي تقريبا لا اجد حتي مترجمه او ( معربه )

وان وجدت مترجمه كانت ترجمه اقرب الي الطلاسم التي يصعب علي فهمها اكثر من لو انها كانت

بالانجليزيه ،


استاذي الكريم /

يبقي لدينا مشكله ، مشكلة المراجع وشحها واللغه العالميه المشتركه ( طبعا انا اتكلم عن

نفسي كمتخصص في الهندسه )

نحتاج للتواصل مع العالم وحين لا ندرس بالغه الانجليزيه فسوف نتخرج ونعمل (stop)

لا تجديد لاتطوير وانت تعلم ان اغلب الاكتشافات عند الغرب ، هل يفضل ان تدرس مناهجنا

بالعربيه وتدرس جنبا الي جنب لغه اجنبيه ( انجليزيه مثلا وهي الاهم ) الزما اتقان هذه اللغه

مع الهندسه مثلا او الطب ؟؟


شاكرا لك وكم اسعدني هذا الموضوع الرائع الشيق وننتظر حلقاتك بفارغ الصبر
[/align]

رد مع اقتباس
  #7 (permalink)  
قديم 26th April 2005, 12:39 PM
Abdullah Homiedan Abdullah Homiedan غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 69

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

أشكركم جميعاً لتعليقاتكم وإهتمامكم..
مشاعل المطيري: هذه بعض المفاهيم التي رصدت عند الذين أهتموا بالترجمة وليست بالضرورة تعريفات لي، بل قد لا أرى بعضها مناسب.
Sensationalist: موضوعك الجميل الذي طرحته عن التعريب كان من الأسباب التي أعادتني للمنتدى وشدني إلى المساهمة فيه.
الصولجان: أتمنى أن ترسل لي قائمة بالكتب التي ترى ضرورة ترجمتها إلى العربية، وسأبذل الجهد إن شاء الله في إدخالها ضمن مشاريع الترجمة في الكلية.
اسبانيول: تعليقك الجميل يغنيني عن الإجابة، فها أنت تستخدم العربية بشكل معبر وجذاب وفصيح، (ماعدا: أستاذي الفاضي).
إيمار: قال تعالى: قل كل يعمل على شاكلته، فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً.

رد مع اقتباس
  #8 (permalink)  
قديم 26th April 2005, 07:36 PM
الصورة الرمزية eSpAnYoOoL
eSpAnYoOoL eSpAnYoOoL غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,236

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

[align=center]أعتذر عن الخطأ الغير مقصود

( العتب على السرعة )

تم التعديل
[/align]

رد مع اقتباس
  #9 (permalink)  
قديم 27th April 2005, 12:28 AM
الصورة الرمزية ابونايف الحارثي
ابونايف الحارثي ابونايف الحارثي غير متواجد حالياً
www.sautran.com للمترجمين
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 1,038

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: التعريب (1)

الاستاذ الدكتور : عبدالله الحميدان
اشكرك جزيل الشكر على مشاركتنا من جديد
وطرحك لموضوع التعريب الذي يشغلنا جميعا كوننا مترجمين
ونحمل هموم هذه اللغه العظيمه عسى ان يعيننا الله على حملها
طبعا دكتوري وضعت لنا مقدمه جميله عن التعريب مشكورا عسى ان يفيدنا
عاجلا واجلا
كما اعتذر عن تاخر ردي
ولكم التحيه

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة