![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
||||
|
مشاركة: التعريب (1)
مرحبا بك في دارك الذي اشتاق لصوت فكرك وإبداعك. أردت أن أستفسر أستاذي الفاضل عن جزء يتعلق بموضوع التعريب يشغل فكري منذ فترة وكنت على وشك أن أكتب موضوع في المنتدى لنناقش هذه القضية ولكن استوقفني التعريف الثالث الذي أوردته لمصطلح التعريب, وهي معلومة جديدة بالنسبة لي فقد كان التعريب في نظري يرتبط بقضية المصطلح والمفردات أما وقد قلت أنه مقابل لكل ترجمة, فهنا اسمح لي أن أستفسر أستاذي الكريم أنه , وبناءا على هذا التعريف, هل تجد أن ما تقوم به بعض دور النشر في الوطن العربي من كتابة تعريب/ فلان بدلا من ترجمة/ فلان من باب الصحة؟ وأعتذر إن كان الموضوع لا يحتمل طرح الأسئلة. |
|
|||||
|
مشاركة: التعريب (1)
بسم الله الرحمن الرحيم Click here[/align][/mark] Sens |
|
|||||
|
مشاركة: التعريب (1)
مساء الخير ..
في البدايه عندي تعليق على بعض ماورد.. اقتباس:
فرضها الاستعمار لضمان تبعية الأمة العربية له علميا وتقنيا ثم بالتالي اقتصاديا وإبعاد إمكانية نبوغ الأمة العربية علميا بإضعاف اللغة العربية.
اقتباس:
عصر ما بعد العولمة
الواقع اكبر من المصطلح .. مع عصر الثوره العلميه والنهضه هناك فرصه واحده .. حيث القوي في تلك الفتره سيفرض ثقافته للابد .. لو نظرنا الى مئات السنين الماضيه .. لم يكن القوي يؤثر على الضعيف لدرجه تذكر .. لكن مع "الثوره" لم يعد هناك مكان الا في مؤخرة القطار .. التاريخ لن يعيد نفسه .. لن يعود لنا القرن الثامن عشر لنفرض سيطرتنا .. بالسوري المشبرح (ياللي ضرب هرب) !! كل ذلك كان طرحاً فكرياً مني .. خارج الموضوع .. التعريف الثاني يجمل كل معاني التعريب .. التعريب ليس ترجمه بالضروره .. مجامع اللغه ليس بالضروره ان يكون فيها اكثر من مترجم بدرجة "قاموس" ليس الا .. يعني عندما نعرف مهمة آله نريد تعريب اسمها فان كل مانحتاجه شخص ملم باللغه العربيه (من اهل الاختصاص) .. شاكراً لكـ وبانتظار الفقره التاليه ،، |
|
|
|||||
|
مشاركة: التعريب (1)
الدكتور / عبدالله الحميدان ,, أهلا بك بين أبنائك من جديد .. لدي بعض التعليقات على ماذكرت .. فيما يتعلق بتدريس العلوم باللغة العربية.. ألا تعتقد أن اللغة العربية أصبحت بعيده كل البعد عن الإستخدام اليومي , وطغت اللهجات العامية عليها ؟ فأصبحت كلغة أجنبية للكثير من العرب ... ولم تعد تستخدم إلا في الخطابات الرسمية وفي نشرة الأخبار.. فإبتعدنا عنها وأصبحنا في حاجة إلى ترجمة للغتنا الأم .. وأعتقد أن السبب في إستخدام جميع الدول للغاتها الأم في تعليم أبنائها في كافة المجالات هو التطور السريع في لغاتهم , فنجد القواميس تتجد في كل عام وتضاف إليها كلمات جديده وتعابير جديده ملائمه للمجتمع وتفكيره.. ولهذا السبب تصبح لغتهم الفصحى هي لغتهم العامية التي يتحدثون بها في الشارع فيسهل عليهم التعلم بها واستيعابها .. بينما نجد اللغة العربية لم تتطور ولا بأي شكل من الأشكال ,و كما ذكرت فهي بعيده عن الاستخدام .. فعندما يريد أحد أن يتكلم في موضوع معين باللغه الفصحى فهو يفكر بلغة ومن ثم يترجم للغه الفصحى ليعبر بها فأصبحت كالترجمة من لغه الى لغه اخرى.. وفي وضعها الحالي يصعب عليها استيعاب التطور الرهيب في العلوم .. فلكي نوجد تعريب لمصطلح علمي واحد قد يأخذ من وقتنا الكثير وفي النهاية قد نتفق نحن كعرب على تعريبه وفي الغالب يكون الاختلاف هو النتيجه .. فكيف لنا بترجمة العلوم جميعها ؟؟ هذا رأي .. وأتمنى أن تتجلى الصورة بشكل أوضح في بقية الحلقات .. شكرا استاذي الفاضل ,, [/align] التعديل الأخير تم بواسطة : eSpAnYoOoL بتاريخ 26th April 2005 الساعة 07:34 PM. |
|
|||||
|
مشاركة: التعريب (1)
احييك استاذي تحية تقدير واجلال لان اعطيتنا من نبعك ماءا زلالا نرتوي به من ظما الجهل اشكرك ان خصصت من وقتك الثمين لان تكتب هنا في موضوع اشغلني كثيرا بما أني متخصص في العلوم التي ذكرتها وهي العلوم الهندسيه وتدريسها باللغه الانجليزيه اوافق تماما من واقع تجربه فحين تدرس ماده علميه بحته كمواد الهندسه مهما كان تمكن الشخص من اللغه الانجليزيه ( ليست لغة الام ) فانها تشكل صعوبه فكيف بنا ونحن نتخرج من الثانويه مباشرة الي قاعات الجامعه وجميع المراجع وجل المدرسين ( الدكاتره ) لايتحدثون بالعربيه اتصور انك تحتاج الي وقت طويل لتفهم اللغه التي تقراها ثم تبدا في فهم المسائل ؟؟!!!! يعني اذا كان امامي 3 ايام فاني اخصص 2 ترجمه ويوم مذاكره !!! مشكله صعبه ومن الظلم ومن الخطا المقارنه بينم شهادة طالب هندسه درسها بلغة اجنبيه وشهادة طالب هندسه درسها بلغته الام موضوع جدا مهم يضاف الي مسؤلياتكم استاذي الفاضي ( ووالدي العزيز لا اراك الا كذلك ) يجب ان يكون لكم يد طولا في هذا الموضوع ، وموضوع التعليم احد المواضيع المهمه في هذا الزمن ، بحكم مركزك وخبرتك العريضه تستطيعون الخلوص الي موضوع للخلوص من هذا المأزق التعليمي الذي يضيق يوما بعد يوم ، وربما يكون مسدودا في يوم ما نعم انا لا انكر ان هناك صعوبات يتحجج بها اساتذتنا ، وهي شح شديد في المراجع العربيه حين ابحث عن مرجع عربي لمواد تخصصي تقريبا لا اجد حتي مترجمه او ( معربه ) وان وجدت مترجمه كانت ترجمه اقرب الي الطلاسم التي يصعب علي فهمها اكثر من لو انها كانت بالانجليزيه ، استاذي الكريم / يبقي لدينا مشكله ، مشكلة المراجع وشحها واللغه العالميه المشتركه ( طبعا انا اتكلم عن نفسي كمتخصص في الهندسه ) نحتاج للتواصل مع العالم وحين لا ندرس بالغه الانجليزيه فسوف نتخرج ونعمل (stop) لا تجديد لاتطوير وانت تعلم ان اغلب الاكتشافات عند الغرب ، هل يفضل ان تدرس مناهجنا بالعربيه وتدرس جنبا الي جنب لغه اجنبيه ( انجليزيه مثلا وهي الاهم ) الزما اتقان هذه اللغه مع الهندسه مثلا او الطب ؟؟ شاكرا لك وكم اسعدني هذا الموضوع الرائع الشيق وننتظر حلقاتك بفارغ الصبر [/align] |
|
||||
|
مشاركة: التعريب (1)
أشكركم جميعاً لتعليقاتكم وإهتمامكم..
مشاعل المطيري: هذه بعض المفاهيم التي رصدت عند الذين أهتموا بالترجمة وليست بالضرورة تعريفات لي، بل قد لا أرى بعضها مناسب. Sensationalist: موضوعك الجميل الذي طرحته عن التعريب كان من الأسباب التي أعادتني للمنتدى وشدني إلى المساهمة فيه. الصولجان: أتمنى أن ترسل لي قائمة بالكتب التي ترى ضرورة ترجمتها إلى العربية، وسأبذل الجهد إن شاء الله في إدخالها ضمن مشاريع الترجمة في الكلية. اسبانيول: تعليقك الجميل يغنيني عن الإجابة، فها أنت تستخدم العربية بشكل معبر وجذاب وفصيح، (ماعدا: أستاذي الفاضي). إيمار: قال تعالى: قل كل يعمل على شاكلته، فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً. |
|
|||||
|
مشاركة: التعريب (1)
اشكرك جزيل الشكر على مشاركتنا من جديد وطرحك لموضوع التعريب الذي يشغلنا جميعا كوننا مترجمين ونحمل هموم هذه اللغه العظيمه عسى ان يعيننا الله على حملها طبعا دكتوري وضعت لنا مقدمه جميله عن التعريب مشكورا عسى ان يفيدنا عاجلا واجلا كما اعتذر عن تاخر ردي ولكم التحيه |
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
| تقييم هذا الموضوع | |
|
|