عرض مشاركة واحدة
  #4 (permalink)  
قديم 29th November 2007, 09:19 AM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
i'm not a perfect person
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,622
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة piece of chocolate  مشاهدة المشاركة الامانه وماادراك ما الامانه

احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما

ولكن بالنسبه لي

اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا

طيب على كذا ما صرت مترجم
صرت قارئ أو باحث على الأقل

فالباحث يبحث و يقرئ ويكتب ما قراءة حسب ما يراه مُناسب من وجهة نظرة

أما المُترجم فهو ينقل ما يقوله النص الأصلي تماماً دون تغيير
وللقارئ الحكم و التأكد
وقد يستعين المترجم في هذه الحالة إن شاء بالهوامش أو حتى علامات التنصيص لإيضاح وجهة نظره هو أو اعتقاده هو

وبالمثال يتضح المقال
عند الترجمة الثنائية أو الفورية بين شخصين
الشخص الأول بدأ في مهاجمه الشخص الثاني، هل عندها يحق لي كمترجم أن أنقل هذا الهجوم للجهة المقابلة "الشخص الآخر" بشيء آخر بما لا يجعله يغضب أو يشعر بالإهانة؟!
"وجهة نظر شخصية"


اقتباس وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوب
وهذا غالبا مايكون في الـ idioms
حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله
فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين
وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed

هذا من وجهة نظري...

تقبل تحياتي

نعم أتفق معك في هذه النقطة

||

رد مع اقتباس