
28th November 2007, 09:46 PM
|
 |
أنا أنا لم أتغير
|
|
تاريخ التسجيل: Nov 2004
الجنس : أنثى
المشاركات: 278
تدوينات المدونة:
12
|
|
|
|
رد: للأسف لا يوجد مُترجم أمين "مفهوم الأمانة أثناء الترجمة"
الامانه وماادراك ما الامانه
احيانا تشعر بان النص مخالف لمبادئك وعاداتك وتقاليدك ولكنك مضطر للتقيد به لانك هنا مجرد مترجم تنقل على لسان شخص ما
ولكن بالنسبه لي
اذا كان الامر يتعلق بمابدئ عقديه , دينيه مزيفه فلابد من الخروج عن المعنى الاصلي وتحويله للمعنى الذي اغفله الكاتب لغرض في نفسه <-- بس احنا وراهم وراهم موب على كيفهم يشوهون سمعتنا
وكذلك اذا كان النص يحتوي على افكار ليس لها علاقه بثقافة اللغه الهدف , هنا يضطر المترجم لتحوير النص بعض الشيء وتقريب الفكره للقاريء بما يتناسب مع ثقافته حتى يصله المعنى المطلوب
وهذا غالبا مايكون في الـ idioms
حيث تختلف من لغة الى اخرى ولكنها تحمل نفس الدلاله
فمثلا حين نقول ( رجع بخفي حنين) لا نستطيع التقيد بترجمتها حرفيا حيث ستفقد المعنى المراد ايصاله وهو رجع خالي اليدين
وهكذا فان الترجمه الصحيحه لها ستكون he came back empty handed
هذا من وجهة نظري...
تقبل تحياتي
|