عرض مشاركة واحدة
  #2 (permalink)  
قديم 24th November 2007, 11:26 AM
الصورة الرمزية ريـاض عـسـيـري
ريـاض عـسـيـري ريـاض عـسـيـري غير متواجد حالياً
i'm not a perfect person
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 2,622
   تدوينات المدونة: 3

معلومات العضو الأكاديمية

رد: دلالية المعنى الضمني للكلام الشفوي

كعادتك سينس، لا تختار إلا الجيد لتمتعنا به

ولعلي أستبيحك عذراً بأن أتحدث قليلاً حول هذا الموضوع و الذي كما قلت له مُنظريه وخبراءه

لن أتناول الموضوع بشكل عام
بل سأحاول أن أركز على تأثيره و إلزاميته للمُترجم الذي يُريد الوصول لدرجة الاحتراف و الترجمة المُتقنة

فبما أن هذا الاحتراف لا يصل إلا بترجمة دقيقه للنص، والترجمة الدقيقة للنص تكون بنقلة كما كان يُريد كاتبة الأصلي أن يصل للقارئ العادي، فكان من المهم جداً أن يكون هذا المُترجم قادر ولو بنسبة قليله على تحليل النص و ما كان يُريد الكاتب أن يقوم بإيصاله للقارئ العادي للنص. و من هُنا لابد أن يكون المُترجم "قارئ غير عادي"، يستطيع أن يصل إلى ما وراء الحرف من معنى أرادة الكاتب وحتى يستطيع المترجم أن يقوم بدورة على أكمل وجه.

فلابد أن أذكر مستويات الدلاليه للترجمة، حيث تُقسم نظريات الترجمة النص
الذي يراد نقله من لغة إلى أخرى إلى أربعة مستويات دلالية رئيسة وهي:

*المستوى الإدراكي أو مستوى العلاقات المنطيقة والدلالية ( المعنى الأساسي).
*المستوى النحوي.
*المستوى الأسلوبي.
*المستوى الاجتماعي.

ولكن السؤال هُنا يظل، كيف يكون نقل هذا المعنى الضمني للغة الأخرى؟!
أو هل يقوم المترجم بإيصال ما أراد الكاتب إيصاله ضمنياً أن يقوم بإيصاله بشكل مُباشر؟
وهل دائما يستطيع المترجم أن ينقل نصاً ضمنياً بكل بساطه باللغة الأخرى أثناء الترجمة؟!


بالنسبة لي بعض هذه الأسئلة لا استطيع الإجابة عليها
ولكن وبشكل عام أجد أن نقل هذا المعنى الضمني أن يكون بنفس الطريقة في النص المُترجم، على أن لا يُنقل نصياً بل ضمنياً، بطريقة تكفل للقارئ باللغة المترجم لها أن يستطيع أن يلمس هذا التضمين أو التلميح.
إذا لا يجب عليه نقله بشكله المُباشر بل ضمنياً كذلك.

تمنيت لو أني أملك أمثلة كافية لمثل هذه الحالات.
ولكن للأسف إبتعادي عن مجال الترجمة في الفترة الحالية يحول دون قيامي بذلك.

ولعل أحد الأخوة أو الأخوات هُنا أن يقدم لنا بعض الأمثلة البسيطة حول هذه المسألة حتى تعم الفائدة و يصبح الموضوع مفيد بشكل أكبر و عملي أكثر.


سينس، تحية لقلمك وفكرك الراقي


||

رد مع اقتباس