عرض مشاركة واحدة
  #7 (permalink)  
قديم 1st December 2004, 05:15 AM
الصورة الرمزية الغالي
الغالي الغالي غير متواجد حالياً
متخرج
 
تاريخ التسجيل: Mar 2004
الجنس : غير محدد
المشاركات: 590

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: نبذه عن اللغه العبريه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شاكر لك أخي العزيز سعد الحوشان على ردك وعلى إطرائك

وشاكر لك مرورك الكريم

وسأبدأ في الرد على تسأولاتك أولاً

بالنسبه إلى ר : ريش ، كالراء العربية ، الأصل فيها ان تلفظ مكررة مدحرجة ، و لكن كثيرا من المتكلمين بالعبرية الحديثة يلفظونها بصوت الغين العربية تقريباً .

أقصد بالمدحرجه يعني تنطق بقوه وبتكرار يعني تكون بخشونه على أني أختلف مع هذا الأن فأنهم الان ينطقونها

بالتخفيف لكن نحوياً تنطق بخشونه والأن ينطقونها بكل سهوله وسلاسه مثل replay.

مثال على ذلك عندما نقول:

ראש = روش (بتشديد الراء) = تعني رأس أو رئيس.


ברח = برح وتنطق برخ ( بتشديد الراء) = تعني هرب.

لكن العبريه الحديثه تميل كما قلت إلى التخفيف.د

ويعرف عن اللغة العبريه أنها تميل إلى الخشونه. وليست رقيقه مثل العربيه ولا مرتخيه جداً مثل الفرنسيه بل

خشنه جداً بالنسبه لي.

أما بالنسبه لهذه النقطه:

امّا اذا كانت النقطة على الجانب الأيسر ( שׂ ) فإن الحرف يلفظ كالسين العربية . و قد مرّ بنا أن صوت السين العبرية قد نشأ عن اختلافات لهجيّة في نطق الشين ، فأدى ذلك الى امتزاج صوت السين بصوت السامخ .
المقصود أن النقطه إذا كانت على اليمين تنطق شين وإذا كانت على اليسار تنطق سين.

שלום = شلوم = سلام أو مرحبا
שם = سام = وضع

وهنا ملحوظه أن الشين تنطق سين قليله جداً
وأيضاً تكتب الأن بدون نقاط للمتمرسين فتعرف هل هين سين أم شين من معرفتك وممارستك حتى التشكيل لا يكتب
وهناك ملحوظه أخرى أن أحرف الكتابه تختلف عن أحرف الطباعه كما ذكرت سابقاً يعني أن الكتابه باليد تختلف عن الكتابه في الكتب والصحف .
ودعني أحدثك قليلاً عن اللغه العبريه نحن عانينا من دراسة اللغة العبريه قلة المصادر لأن لا يوجد في المكتبات ولا كتاب عبري والقاموس الذي نستخدمه قديم جداً تاريخ إصداره
سوف تنصدم عندما اقوله لك عام 1957م قديم جداً وأيضاً
لا توجد وسيله لممارسة اللغة العبريه .
بصراحة في اللغة العبريه نعاني من صعوبات عده في مجالات عديده.


أنتم عندما تترجمون نصوص من اللغة الأنجليزيه أو الفرنسيه لا تجدون صعوبه فقط تنقلون من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر أما نحن نتعامل مع لغه العدو لذلك دائم ما نخطأ في الترجمه وليس المقصود خطأ بمعنى الكلمه لكن خطأ بما تقتضيه ترجمتك كمسلم وكعربي يعني أقول لك مثالاً
تصادفنا كثيراً أرض الميعاد وأرض إسرائيل ماذا يقصدون بها عندما تترجمها هكذا فهذا خطأ كبير فلذلك يجب أن تحولها إلى فلسطين كعربي وكمسلم لأنهم يحاولون مسح الهويه الفلسطينيه ولا يوجدون لها أي اصل تاريخي كأنهم يقولون أن هذه أرضنا وأرض أجدادنا.
وكذلك عندما يقول جيش الدفاع الأسرائيلي عن ماذا يدافع بل هو يهاجم هل محتل فهو يهاجم هم يحاولون أن يقولوا أننا وضعنا جيشنا لكي ندافع عن أنفسنا بينما العكس لذلك نحن نترجمها الجيش الأسرائيلي ولك الخيار أن تكتب جيش الاحتلال الأسرائيلي الجيش الصهيوني.
وسوف أذكر لك لاحقاً أمثله كثيره عن مشاكلنا في الترجمه.
وبالنسبة للأهتمامات الادبية بصراحه نهتم كثيراً بالموضوعات العسكرية والأمنية والسياسية في الغالب.
ولكن في الترجمة الأدبية في المستوى التاسع فقد قمنا بترجمة عدة قصائد من وإلى العربية وإذا أردت أن أعطيك قصائد باللغة العبرية فأبشر.

وشاكر لك أخي العزيز سعد الحوشان

أتمنى أني قدرت أوصل لك المعلومه

وإذا كان عندك أي إستفسار أو ملحوظه فنحن بالخدمه

ولي عودة لك بإذن الله وللبقيه

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رد مع اقتباس