عرض مشاركة واحدة
  #4 (permalink)  
قديم 23rd March 2007, 01:53 AM
الصورة الرمزية شتــات
شتــات شتــات غير متواجد حالياً
.. إعتـِــزال ..
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
الجنس : أنثى
المشاركات: 888

معلومات العضو الأكاديمية

رد: Wanna play a role of an editor!

×


Back

Excellent , well written and very errorless translation : )

To be honest , I couldn't find any mistakes in your translation .It's almost

Perfect (mashullah) .But there're very few points you may consider .

::

اقتباس Society Institutions must Guide the Youth to Join to the Jobs ...

to better be omitted here .

اقتباس Dr.Dukhail Bin Dhaker Al-Osaimi, from Education department of the college of Social Sciences at the university,

Won't it be better if u said ( from the Education department of Social Science College ) just to avoid the repeatition of the (of)..

اقتباس Initially, he clarifies the concept of vocational and educational guidance as a collection of vocational, educational and psychological services which provided to help any person to choose


As for myself ,i'd go with which is provided cuz i think provided is better be an adjective in the sentence

That is all I guess . I'd be pleased to read your comment and modification .Hopefully i didn't screw things up as080

Kind Regards

اضغط هنا لرؤية التوقيع


سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
عدد ما | كان | وَ عدد ما | يكون | وَ عدد | الحركاتِ وَ السكنات |



،
رد مع اقتباس