الموضوع: المترجم...
عرض مشاركة واحدة
  #9 (permalink)  
قديم 31st October 2004, 05:23 PM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 863

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: المترجم...

أهلااااااااااااااااا ميكا ,La gata

............................
شكرا على ردودكم و لتعليقكم على الموضوع
...................
اقتباس ,كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ستجد فيه :

اقتباس
اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم
( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب)

.........................
قرأت مقالا كان يتحدث عن هذا الموضوع وحاول كاتبه ايهامنا بضعف اللغة العربية وانها (احد اسباب التخلف وأنها عثرة في طريق التقدم)... طبعا... الكلام هذا مردود وقام بالتصدي له علماء اللغة وايضا علماء الدين
...
فهي لغة اهل الجنة... وهي لغة القرآن الكريم... قال تعالى بلسانٍ عربيٍّ مُبين
...
قال الشاعر احمد شوقي... يصور اللغة العربية وهي ترثي نفسها بأبيات رائعة ... منها
..............
وسعت كتاب الله لفظاً وغاية ****** وما ضقت عن آي به وعظاتِ


فكيف أعجز عن وصف آلَةٍ ****** وتنسيق أسماء لمخترعاتِ

أنا البحر في أحشائه الدر كامن ****** فهل سألوا الغواص عن صدفاتي؟

فيا ويحكم أبلى وتبلى محاسني ****** ومنكم وإن عز الدواء أساتي

سقى الله في بطن الجزيرة أعظماً ****** يعز عليها أن تلين قناتي

حفظن ودادي في البلى وحفظته ******* لهن بقلب دائم الحسرات



..............................

وأما ما يخص اللغة الاجنبية ... واقصد هنا الانكليزية... فهناك سبب لقوتها ولاستيعابها للعلوم المعاصرة... فهي تعتمد في تركيب الكلمات على طريقتين هما النحت , وتبني الكلمة كما هي في لغتها الاصلية... وقد تم استغلال هذه الطرق إلى أقصى حد
.......................
اما اللغة العربية... فهي تعتمد على الاشتقاق والنحت والتعريب...... وهي طرق اعظم واقوى... ولكن
بدلا من استغلالها... نجد من يقول لابد من .... (لا تعليق)
من أراد الاستزادة عن هذا الموضوع بقراءة هذه الصفحة... للدكتور عبدالمالك... بعنوان
اقتراح في تكوين المصطلحات العلمية العربية
... وهو موضوع جميل وبأسلوب اجمل وبشكل ملخص
...........................................
وأما اللغة الفرنسية... فليس بينها وبين لغتنا العربية أية مقارنة... فقد كان مثقفيها يكتبون باللغة اللاتينية منذ العصور الوسطى وصولا إلىالقرن السادس عشر... وعندما بدأو في الكتابة باللغة الفرنسية لم تستطيع هذه اللغة استيعاب الحضارة الجديدة والتطور وعلى وجه الخصوص التطور التقني فلجأوا إلى اللغة اللاتينية والاغريقية لإثرا ء لغتهم وايضا إلى اللغات الاخرى...
مثال
biologie = علم الحياة
اصل الكلمة اغريقي
bio = حياة
logie = علم
......................
bicolore = ثنائي اللون
وأصلها لاتيني
bi = اثنان
والامثلة كثيرة وتطول
المرجع
(vocabulaire.... Le Rebert & Nathan)
..........................
في النهاية... لابد من الاشادة بمجمعات اللغة العربية والتي تعمل لايجاد المصطلحات المواكبة للعصر في كل المجالات.... ومنها مجمع اللغة العربية في القاهرة... والذي ألف أكثر من 15 معجما متخصصا في المصطلحات العلمية الدقيقة
منها معجم الفيزيقا النووية والاكترونيات... معجم المطلحات الطبية... معجم الكيمياء والصيدلة
معجم النفط... معجم الهندسة...معجم الهيدرولوجيا
وبنظرة سريعة إلى هذه المعاجم...ندرك دور القائمين عليها (المترجمين) في إثراء اللغة العربية... وفي بناء الحضارة...
تحياتي
أرى لرجال الغرب عزاً ومنعة ****** وكم عز أقوام بعز لغات
أتوا أهلهم بالمعجزات تفنناً ****** فيا ليتكم تأتون بالكلمات

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]My Lady
...
C'est le temps de partir[/align]
رد مع اقتباس