السلام عليكم..
موضوع جيد باريس <<< جيد = ممتاز (

)
كنت قد قرأت مقالا عن ترجمة المصطلحات الحاسوبية ... بصراحة لم أنهي المقال لطوله و لكن ستجد فيه ( و في مقالات كثيرة غيره) اعتراضا من الكاتب على ترجمة المصطلحات من لغتها الأم ( الانجليزية غالبا) إلى اللغة العربية بحجة أن هذا العلم ( المعلوماتية) لم يكن للعرب السبق فيه (ملاحظة: كتاب المقال عرب) .. ( و بصراحة لاحظت هذا الاعتراض لدى الكثير من الأشخاص!!)، و قد اعترضنا على العديد من المصطلحات أثناء دراستنا للترجمة في المجالات الحاسوبية ...
النقطة التي وددت توضيحها من كلامي هي أهمية الترجمة في جميع المجالات لنقل العلوم (كما حصل في السابق) و أهميتها الشديدة في مجال المعلوماتية و الانترنت لتطورهما المستمر و لضرورة نقل جديدهما لمواكبة هذا التطور ( و ينطبق هذا الكلام بالطبع على جميع العلوم).
أما بالنسبة لوجوب اطلاع المترجم <ثقافة المترجم> على العلم الذي سيترجمه ( او المجال) فيجب أن يكون المترجم على اطلاع دائم بمستجدات هذا المجال ( عملية تحديث للبيانات) <<< متأثرة بالحاسب.
تحياتي
مكمك
