الموضوع: المترجم...
عرض مشاركة واحدة
  #1 (permalink)  
قديم 30th October 2004, 02:12 AM
الصورة الرمزية PARIS
PARIS PARIS غير متواجد حالياً
خريج لغة فرنسية :-)
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 863

معلومات العضو الأكاديمية

المترجم...

الترجمة... المترجم... الكتاب المترجم

هذه كلمات... للاسف الشديد... لا اظن الكثير من الناس يدرك ثقلها في صنع الحضارة... ودورها الازلي في البناء...
فكثر هم الذين يتساهلون دور المترجم... ولا يفكرون بشكل واقعي في العمل الذي قام ويقوم به...
فالمترجم... في اعتقادهم... شخص يلم بلغتين ووظيفته نقل الكلمة من اللغة المصدر الى اللغة الهدف... يالها من وظيفة سهلة...>>> في اعتقادهم...
يتناسون,,, ان المترجم لا بد ان يكون ملما ايضا بالجانب الثقافي... فاذا طلب منه ترجمة كتاب يتعلق بالحاسب... انهمك اولا في قراءة ما يستطيع عن الحاسب... للالمام بالمصطلحات المستخدمة في لغته... وايضا للالمام بالحاسب... لتكوين صورة مسبقة عن الموضوع...
وهذا ما يحدث حاليا ... حيث يقوم مثلا المترجمون الفوريون بالاستزادة من المعلومات في المجال الذي سيقومون بالترجمة فيه... فليس من المعقول مثلا... ان يأتي المترجم إلى مؤتمر علمي... بدون خلفية مسبقة عن موضوع هذا المؤتمر... إذ ان المترجم في الاساس ليس من المطلوب منه (غالبا) نقل الكلمة نفسها... بل نقل ما كان يقصد بقول هذه الكلمة... وهذا ما سيحدث في وجود الخلفية الثقافية في المجال... حيث سيفهم المترجم المقصود ويقوم بالتعبير عنه باللغة الهدف...

مثلا... لو قال العربي... انتي كالبدر...
سيقول الفرنسي... انتي كالشمس...
لان الفرنسي يستخدم الشمس رمزا للجمال... بينما نستخدم نحن البدر...
لو قال العربي... ترك الحبل على الغارب...
سيقول الفرنسي... (laisser couler l'eau) >>> ترك الماء يجري = ترجمة حرفية
لو قال الامريكي... (i'm very hungry, i can eat a hourse) >>> انا جائع بشدة.. استطيع ان آكل حصانا = ترجمة حرفية
سيقول الفرنسي (j'ai faim de loup) >>>> لدي جوع الذئب = ترجمة حرفية
....
لكن ما ذا سيحدث لو قال المترجم الفرنسي... انتي جميلة بالبدر...
بكل بساطة... سنقول ... لقد اخفقت في الترجمة...اذ انك لم تنقل المراد قوله من استخدام اللغة الاصل...
في المثال الاول كان القصد... التشبيه بالجمال... والمثال الثاني... التعبير الاهمال...
وفي المثال الثالث.. كان القصد التعبير عن الجوع...
طبعا التعليق سيطول بلا ادنى شك...

ولكن ما ذا لو تطرقنا... إلى موضوع المعرفة... في المجال المراد ترجمته...
إن هذه المعرفة مهمة للغاية.... وعدها العلماء احد الشروط الواجب توفرها في المترجم...
حيث قال الجاحظ... لا بد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة...
....................
يقول احدهم... اجادتي للغة ستكون كفيلة لي بتجاوز اي عقبة تصادفني اثناء الترجمة...
هذه طبعا من المقولات الخاطئة... إذ ان المعرفة هي في الحقيقة اللتي ستكون كفيلة لنا بتجاوز اي عقبة...
فالقصوراللغوي.. مشكلة مؤقتة يستعاض عنها بالقاموس... لكن القصور الثقافي... يستدعي وجود المراجع او في بعض الاحيان الخبير... والذي قد لا يتوفر في كل وقت... (يتضح هذا جليا لدى ترجمة الكتب المتخصصة)
هناك اخطاء كثيرة يقع فيها المترجمون... واخطاء فادحة... تنتج للأسف الشديد لعدم وجود المخزون المعرفي الكافي في العلم المراد ترجمته...
فليس من المنطقي ان يقوم مترجم ما بترجمة كتاب في علم الذرة...( حتى بتوفر جميع المصطلحات لديه) ... إذ لابد من توفر المعرفة في ما سوف يترجم لكي لا يرتكب اخطاء مميتة... (ويقوم بعدها البرادعي بزيارتنا)...
وينطبق نفس هذا الامر عند ترجمة النصوص المتعلقة بالقانون أو الأمن... وسأكتب مثالا في نهاية الموضوع عن أخطاء قام بها مترجمون عرب في هيئة الامم المتحدة...
......................
المترجمون...هم الذين قامو بنقل المعرفة من شعب الى اخر... ومن حضارة الى اخرى...
وعلى سبيل المثال ... ترجمة حجر رشيد (الحجر الفرعوني) الذي ساهمت ترجمته (وكان مكتوبا باللغة المصرية القديمة = الهيروغلوفية) في فك بعض طلاسم الحضارة الفرعونية...
وأيضا... قام المترجمون بترجمة تاريخ الحضارات التي سبقت الاسلام مثل الحضارة الاغريقية... ونقل علومها... وتاريخها الى المسلمين... والذين طوروها ... إلى أن ...( تنازلوا عنها للغرب)......
ولاننسى دورهم في نقل الاسلام والدعوة...
.....................
بداياتي مع الترجمة...
في البداية... كنت مقتنعا بأن اللغة هي وحدها الكفيلة بترجمة النص... ولكن ما ان بدأت في التطرق للنصوص الطبية والهندسية أخذت الأمور تتعقد شيئا فشيئا... ولم يسعفني القاموس ثنائي اللغة او احادي اللغة في فهم النص جيدا (حيث ان هذا هو المطلوب)... فالكلمة في العادة تحتمل عدة معاني... ناهيك عن المعاني المجازية والتي قد لا نحصيها كلها...ايضا واجهتني مشاكل جمة لدى ترجمتي لكتاب متعلق بالاقتصاد... واضطررت في النهاية الى شراء كتب تتعلق بالاقتصاد وايضا بالتاريخ المتعلق بالدولة التي يتناولها الكتاب... لكي احيط بالموضوع واستطيع ان افهم ما سأقوم بترجمته... فبعض الكتب تكون موجهة لشعب معين... يفترض به ان يكون ملما ببعض الامور بطريقة بديهية... ولا يقوم الكاتب بتناول هذه الامور بشكل مفصل...
مثلا... قد يقوم الكاتب بكتابة اسم علم... ولكن لا يوضح اذا ما كان هذا الاسم لدلالة على شخصية معينة ... او اسم مدينة... او اسم مصنع... او معركة... (لأن هذا الاسم يعتبر من الامور المعروفة والمسلم بها لديهم)...
ففي التاريخ الامريكي... يكتفى فقط بذكر كلمة فيتنام... للدلالة على الحرب الامريكية في فيتنام... لما تركته تلك الحرب من فظائع ومآسي في قلوب الامريكين... والحرب الغير شرعية... كلمة حرب النجوم... للدلالة على المشروع الامريكي الصاروخي.. للتصدي للصورايخ البالستية
ايضا... حاليا... يكتفى بذكر كلمة ابو غريب... غوانتانامو... 11 سبتمبر... وأمور أخرى كثيرة
....................

هذه اخطاء قام بها مترجمون عرب... في هيئة الامم المتحدة... لعدم الالمام الكافي بالمصطلحات...
(الترجمة والتواصل... ص181-182)
.....
النص بالانكليزي
The courts shall be impartial. National legislations shall establish the grounds for non-participation and challenge. More especially, no one shall be part of a court who has previously been involved, in any manner, ln another function of at another instance relating to the same case,or anyone who has participated in a ruling that later nullified by a higher court


النص بالفرنسي
les tribunaux doivent être impartiaux. les législations nationales doivent établir les causes d'incompatibilité et de récusation. en particulier: aucune personne ne pourra faire partie d'une tribunal si elle est intervenue antérieurement dans la même affaire: de quelque façon que ce soit; même si c'est à un autre titre ou à un autre stade. il en est de même de toute personne ayant participé à une décision ultérieurement annulée par une juridiction supérieur

الترجمة بالعربي

يجب ان تكون المحاكم محايدة. وتحدد القوانين الوطنية أسباب الامتناع والرد على هيئة المحلفين. وبوجه خاص, لايجوز لمن شارك سابقا باي طريقة في وظيفة اخرى او في هيئة اخرى ذات صلة بالقضية ذاتها ان يشكل جزءا من المحكمة. كما لا يجوز ذلك لمن شارك في اصدار قرار الغي فيما بعد من قبل محكمة عليا...
....

أخطأ المترجم عندما ترجم هيئة المحلفين بدلا من ... (challenge في الانكليزية و récusation في الفرنسية)... وتسبب بذلك في التعليقات التالية التي وردت من الدول بعد دراسة المشروع...


1- جاء في النص العربي الامتناع عن سماع دعوى او اصدار حكم بشأنها والرد على هيئة المحلفين, وبينما لم يذكر النص الانكليزي ذلك, وهذا هو الاصح لان الامتناع والرد ليس من اختصاص هيئة المحلفين وانما يخص القضاة...
2- يطرح النص اسئلة حول المقصود بالمحاكم النزيهة والامتناع والرد على هيئة المحلفين, ان نظام هيئة المحلفين غير مطبق في اجراءاتنا...
3- نظم هيئة المحلفين غير معمول به...
...
الترجمة المقترحة...

تكون المحاكم محايدة. وتحدد القوانيين الوطنية الامتناع والطعن. وبوجه خاص , لايجوز لمن اشترك من قبل بأي طريقة كانت, سواء بصفة أخرى او في هيئة اخرى لها صلة بالقضية ذاتها ان يكون عضوا في المحكمة. كما لا يجوز ذلك لمن شارك في اصدار قرار الغته المحكمة العليا فيما بعد...




وفي النهاية... تقبلوا...تحياتي...

اضغط هنا لرؤية التوقيع
[align=center]My Lady
...
C'est le temps de partir[/align]
رد مع اقتباس