عرض مشاركة واحدة
  #9 (permalink)  
قديم 8th May 2005, 09:18 PM
systran systran غير متواجد حالياً
Registered User
 
تاريخ التسجيل: Oct 2004
الجنس :
المشاركات: 13


مشاركة: التعريب (4): بعض تجارب الدول في الترجمة

لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


النجاح الذي تحقق في الدول المختلفة:

تطورت الترجمة الآلية في الكثير من الدول وخصوصاً الدول المتقدمة منها مثل الولايات المتحدة الأمريكية وأوربا واليابان وفرنسا وكندا والصين وتطور بسيط في بعض الدول العربية مثل المملكة العربية السعودية ( أنظمة صخر لمعالجة اللغة) ومصر والأردن.
وازداد الاهتمام بالبحوث في الترجمة الآلية وتوسعت بشكل كبير خلال الخمس سنوات الماضية وبلغت ذروتها مقارنة بما تم انجازه في الستينات بعد ظهور تقريرAlpac الذي أوقف دعم مشروع الترجمة في الولايات المتحدة الأمريكية في ذلك الوقت وازداد اهتمام الدول الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية واليابان بعد السبعينات والثمانينات .
حيث يقوم في اليابان العديد من المتخصصين بالبحوث وتطوير الترجمة الآلية . وكذلك في أمريكا وأوروبا يقوم العديد من المتخصصون بالعمل في مشاريع عديدة.
وتظل كفة اليابانيين لها اليد الطولى لهذه المشاريع ويزداد النمو من منتجات الترجمة الآلية بشكل مضطرد وخصوصاً الحاسبات الآلية وعلى خدمات الترجمة الآلية . كما تغيرت الصورة بعد الثمانينات في الكثير من الجامعات التي تتبنى هذه المشاريع .
وكان هذا النمو مدعوما من قبل شركات تجارية ربحيه مثل Microsoft IBM siemens ومطوري البرمجيات والحاسبات الكفية و بعض الأفراد والمؤسسات. ويتم في الآونة الأخيرة توجيه معظم الاهتمام إلى الأنظمة التي تقوم بترجمة النصوص لما لها من أهميه .
وتركز اليابان وهي من أنشط الدول في مجال الترجمة بشكل عام على مشروع الترجمة الهاتفية وكذلك الولايات المتحدة وبريطانيا التي لها نفس الاهتمام .

وقد تتطور هذه الأنظمة للقيام بأعمال الترجمة الفورية والاختزال معا بحيث يستفيد منها العلماء ورجال الأعمال. ونظرا للحاجة لهذه الأنظمة يتوقع أيضا اندماجها مع والعديد من التقنيات وقواعد البيانات والمعرفية وأنظمة الاسترجاع والموسوعات بأنواعها
فالترجمة هي احد أهم عوامل تقدم هذه الدول . وللبدء من حيث انتهت الدراسات في هذا المجال لرصد النجاح الذي تحقق في الدول المختلفة نجد أن كثيراً من الدول المتقدمة وعلى رأسها أميركا واليابان وأوربا تولي بحوث الترجمة الآلية اهتماما كبيرا ونجد أن هذه المنتجات تتقدم بشكل كبير قياساً بما أنتج في الدول العربية
تجارب الحكومات على مستوى الدول عالمياً :


وإذا حاولنا رصد الترجمة الآلية بعض الدول نجدها كالآتي:
التجربة الأمريكية: Systran Logos يوجد الآن العشرات من الأنظمة التجارية.
التجربة اليابانية: نجد مشاريع مثل The ATR investigation ومشروع Jeida ومشروع Fujitsu Atlas ومشروع Lute من شركة بيبون ومشروعTAURUS من توشيبا ومشروعODA .
التجربة الفرنسية: ومشروعها Ascof من الفرنسية إلى الألمانية.
التجربة الأوربية: مشروع Susy ومشروع Maris ومشروع Eurotra
التجربة الروسية: وتدعمه الدولة Ampara للانجليزية ومشروع Frap للفرنسية ومشروع Nerpa للغة الألمانية
التجربة الصينية: ومشروعها Culat KY-1 وهو المشروع الناجح لها
التجربة الكندية: في مشروعها للطقس للترجمة بين الانجليزية والفرنسية Taum Meteo
التجربة الهندية : ومشروعها Tumts
التجربة الاسرائيلية : Tovna
ونجد العديد من الانظمة مثل : weidner , spanam , engspan, alps , metal titus IV smart grtter aidtran, hicats \ej , pivot, meltran titran entra , mat hicatas tranpro ntran dlt ,semsyn , jetr Geta ، Rosetta .
التي قد تصل إلى العشرات إن لم نقل المئات على مواقع الانترنت.
وأخيراً وليس آخراً ستظل الترجمة الآلية حلماً يراود الإنسان يصعب تحقيقه , وله أن يستمر في محاولة حل هذا اللغز الغامض وإجراء البحوث والتجارب إلى أن يشاء الله .

و ا السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رد مع اقتباس