
12th June 2008, 09:11 PM
|
|
عضو مسجل
|
|
تاريخ التسجيل: Feb 2008
الدولة: الجامعة
الجنس : أنثى
المشاركات: 43
شكــر: 0
تم شكره 0 في 0 مشاركة
|
|
|
|
رد: أسئلة إختبارات كلية اللغات والترجمة ( شاركونا ! ) .
التكست على أيام سارة العتيبي كانت كلها موضوعية: صح و خطأ، اختياري، سؤال مقارنة او شي زي كذا، يعني نص ساعة و طالعة من القاعة
...........
العسكرية:
1- عشر فقرات اختياري لمعاني كلمات من المنهج، و خلوكم أذكى منا و انشبوا في حلقها أسألوا عن معنى أي كلمة تاخذونها و ما تكتفون بالمرادف العربي: مثلا صاروخ كروز ترجمة صوتية للكلمة الإنجليزية بس ما نعرف وش يكون حضرته في الحياة، و كلمة barracks معناها ثكنة أو ثكنات عسكرية و لو سألتي البنات إيش هي الثكنة كل وحدة بتعطيك جواب شكل. و هالفقرة تعتمد على معرفتك لمفهوم المصطلح مب المرادف.
2- صلي الأرقام بالأحرف ثمان فقرات، و كانت كلمات من المنهج و معانيها بعد، بس سهلة.
3- مصطلحات تترجمينها للعربي أو للانجليزي، يمكن ثمانية.
4- ترجمي اربع او ثلاث نصوص عربية للإنجليزي واحد حوالي 6 سطور و الباقي سطرين ثلاثة، بس ما كان فيها كلمات صعبة كثيرة او جديدة بس حشرت في آخر نص تقسيمات الجيش: فصيلة و كتيبة و مدري إيه. و ما جابت شي من رتب الضباط لأنها جابتها في الشهري توصيل، فاعرفوها اذا جابت واحد منهم في الشهري بتجيب الثاني في النهائي.
5- ترجمة نص انجليزي للعربي: العادة يكون اسهل من النص العربي في التراجم بشكل عام، لكن هنا انقلبت الآية، عني في كم كلمة مدري وش معناها، و طبعا ألفت من راسي و مشيتها مع السياق
و أخيرا تمنت لنا أفضل الأمنيات 
إذا الله أحياكم السنة الجاية فلا تستانسون واجد في الشهري الأول إن ما دخل معكم إلا نصين الشهري الثاني بتصقعكم بست نصوص دسمة زيادة و فوقها هدية مراتب الضباط و تقسيمات الجيش، و النهائي توزعكم عليكم حلاو الكلاس وورك و تدخل عليكم مليون كلمة و كلمة جديدة توسعون صدوركم فيها، و معظم الكلمات في النهائي منها. و ركزوا في الترجمة على السياق، و إذا شفت كلمة ما عرفتيها تصرفي فيها بوحدة من الطريقتين: توقعي ايش معناها من السياق، أو احذفيها بالمرة و ادعي انها ما تنتبه، سويتها بالشهري و ما نقصت عليها. 
طبعا لا تنسوني من الدعاء و أفضل الأمنيات بس مب أمنيات العسكرية الله يعافيكم
|