مشاركة: +[ نتــائج مسابقة التـرجمة ]+
<--=--=--=-^-=--=--=-->
اخطاء شائعة:
القسم الفرنسي
هناك خطأ شائع بين المترجمين اثناء النقل من اللغة الاجنبية للعربية..
حيث لا يقال في العربية:
تشريعات وأوامر الإسلام والصحيح تشريعات الاسلام وأوامره
بناء وعمارة الكون والصحيح بناء الكون وعمارته
المثل الثالث والذي واجه الاغلبية صعوبة في ترجمته:
Ce qui arrive à l'un peut arriver à l'autre
يترجم بعدة طرق, والادق منها (برأيي) الايام دُول
ومعناه ان الايام متقلبة وما يصيب الغير قد يصيبك
<--=--=--=-^-=--=--=-->
القسم الانجليزي
لاحظت تكرار بعض الاخطاء (واتوقع انها ماتجهلكم) ولكن يمكن ماعطيتوها وقت كافي للمراجعة
في المرحلة الأولى
Chocolate is a general term for the products of the seeds of the cacao or chocolate tree
الترجمة: الشكولاتة هي مصطلح عام لمنتجات بذور شجرة الكاكاو أو الشكولاتة.
في المرحلة الثانية
therefore we are not trying anymore to do whatever effort to accomplish these dreams
الترجمة: لذا فاننا لم نعد نحاول ان نبذل مجهوداً مهما كان ضئيلا لتحقيق تلك الأحلام.
في المرحلة الثالثة
I'm not in a rush, I have all my life in front of me
الترجمة: انا لست مستعجلا ، حياتي كلها باقية لي
<--=--=--=-^-=--=--=-->
|