عرض مشاركة واحدة
  #6 (permalink)  
قديم 15th March 2005, 01:11 AM
الصورة الرمزية مبنى تسعطعش
مبنى تسعطعش مبنى تسعطعش غير متواجد حالياً
طرجمة
 
تاريخ التسجيل: Apr 2004
الجنس : ذكر
المشاركات: 587

معلومات العضو الأكاديمية

مشاركة: +[ نتــائج مسابقة التـرجمة ]+

<--=--=--=-^-=--=--=-->

اخطاء شائعة:

القسم الفرنسي

هناك خطأ شائع بين المترجمين اثناء النقل من اللغة الاجنبية للعربية..
حيث لا يقال في العربية:

تشريعات وأوامر الإسلام والصحيح تشريعات الاسلام وأوامره
بناء وعمارة الكون والصحيح بناء الكون وعمارته

المثل الثالث والذي واجه الاغلبية صعوبة في ترجمته:
Ce qui arrive à l'un peut arriver à l'autre
يترجم بعدة طرق, والادق منها (برأيي) الايام دُول
ومعناه ان الايام متقلبة وما يصيب الغير قد يصيبك

<--=--=--=-^-=--=--=-->

القسم الانجليزي

لاحظت تكرار بعض الاخطاء (واتوقع انها ماتجهلكم) ولكن يمكن ماعطيتوها وقت كافي للمراجعة
في المرحلة الأولى
Chocolate is a general term for the products of the seeds of the cacao or chocolate tree
الترجمة: الشكولاتة هي مصطلح عام لمنتجات بذور شجرة الكاكاو أو الشكولاتة.

في المرحلة الثانية
therefore we are not trying anymore to do whatever effort to accomplish these dreams
الترجمة: لذا فاننا لم نعد نحاول ان نبذل مجهوداً مهما كان ضئيلا لتحقيق تلك الأحلام.

في المرحلة الثالثة
I'm not in a rush, I have all my life in front of me
الترجمة: انا لست مستعجلا ، حياتي كلها باقية لي

<--=--=--=-^-=--=--=-->

رد مع اقتباس