المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أصل كلمة mosque



تركي
14th September 2004, 02:39 PM
أصل كلمة mosque




لطالما تساءلت عن الترجمة الإنجليزية لكلمة مسجد " mosque " .
لماذا لا تكون هذه الكلمة بهذا الشكل "masjed" .
وأعتقد أن الكثير من الكلمات الإنجليزية ذات العلاقة بالإسلام مثل كلمة إمام وكلمة حج تتم كتابتها بالإنجليزية كما تنطق بالعربية.
حتى وقعت بيدي هذه الرسالة عبر البريد الإلكتروني والتي وصلتني عن طريق أحد الأصدقاء،
والتي أوردها لكم بنصها حتى تفتونا فيها.
-----------------------------------------------------------------------------------------


نص الرسالة:

هذه مقالة أرسلها أحد الاخوة جزاه الله خيرا
يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة ألي الإنجليزي
والتي هي mosque التي لا نعلم من أين جاءت؟؟؟ ومن أين مصدرها
أرفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جاءت لنا فالأخ ذكر انه قرا كتاب
"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"
ووجد أن هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالإنجليزي
وأنها كلمة محوله من اللغة الأسبانية
((( والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال: سنسحق المسلمين كما نسحق الباعوض )))
والذي هو اسمه بالإنجليزي( موسكيتو ) وأين يوجد الباعوض؟
يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها -
طبعا اين يوجد المسلمين؟
يكثر وجودهم طبعا في المسجد -
فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والأدب الإنجليزي
كم مرة تساءلت من أين جاءت كلمة "موسك" لنا وكنت أقارنها بكلمة "موسكيتو"
فطبعا"موسكيتو" الباعوض هي " mosquito” تحولت ألي كلمة "mosque"
وهكذا وصار يسمون" المسجد "بالموسك" mosque
فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque إلى كلمة المسجد masjed
مثل كلمة الله لا يجب أن نقول god لان ”قود “ الإله
فيكون أي إله ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لا شريك له
وهكذا.
فالرجاء نشرها للأهمية
*سبحانك اللهم وبحمدك اشهد أن لا اله ألا أنت استغفرك أتوب إليك *

-------------------------------------------------------------------------------------------
إنتهت الرسالة:



فأنا أضعها بين أيديكم لتفتونا في مصداقيتها، فلقد وجدت كملة mosque
في قاموس المورد ضمن الفصل الخاص بالكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي
المنقولة للإنجليزية عن طريق الفرنسية عن طريق الإيطالية عن طريق اللغة الأسبانية عن العربية.

تركي
22nd September 2004, 08:40 AM
و إذا صحت الفرضية التي توصل إليها الباحث..

فما هي الآليات التي يجب إتباعها لتغيير كلمة mosque إلى masjed

S3D
22nd September 2004, 10:29 AM
مرحبا ..


الحقيقه انا ما اظن ان الكتاب هذا يعتمد عليه في نقل المعلومات بشكل صحيح لمجرد النظر إلى اسمه


" دليل الأغبياء الكامل لفهم الإسلام " !


أما من ناحية آليات تغيير المسمى إلى Masjed .. فأنا أرى أن أفضل من يفتي في هذا الموضوع هو سعادة العميد أبو ماجد



:)

قمرالجامعه
22nd September 2004, 01:02 PM
طيب يمكن جايه من موسكينو الماركه العالميه الشهيره ض1


امزح :)

تركي
22nd September 2004, 02:21 PM
شكراً لك أختي قمر الجامعة على مرورك ..وترجمتك لأسم الكتاب التي عرفتها الآن..


فلعل مؤلف هذا الكتاب قد أورد بعض المعلومات المفيدة ومنها هذه المعلومة..
وفي مؤلفات المستشرقين الكثير مما لا يستغنى عنه.. والحكمة تؤخذ من أفواه المجانين أحياناً..
وقد يكون وضعها للصد عن دين الله ..
الاحتمالان جائزان ..
نحن فقط نبحث عن الحكمة ..

شكراً لك مرة أخرى ..

*sho0sho0*
22nd September 2004, 03:48 PM
مرحبا تركي الرياض

صراحه موضوعك رائع ومن جد تشكر لنقله

انا فكرت بالكلمه هذي كثير من الاول ليـه ما يقولون مسجد بحكم ان المساجد عرفت عند العرب والمسلمين مثل ما يقولو حج ورمضان ...إلخ

يمكن الكلام الي نشر صحيح فهو تفسير منطقي ليــه لااا..؟؟

بحكم ان الغرب اشد اعداء للمسلمين

غير كذا هناك مواقع مثل موقع الياهوو انا سمعت او قرأت بالاصح ان اسم ياهوو يعود لشخص يهودي يقدسوونه

تشكر على معلومتك

وشي رائع من اهل الادب الانجليزي انهم يستفيدو من علمهم وياليت يطبقووه

تحياتي لك وشكرا مره اخرى

باي

بنت الريح
22nd September 2004, 06:31 PM
مرررررررحبا

شخصيا ما اقتنعت بالكلام اللي انكتب.. وأنا قرأته قبل كذا ولا اقتنعت فيه بعد :)
يمكن لأني ما احب طريقة التفكير اللي يتبعونها كثير من الناس هنا وهي إن كل شي يتم تفسيره على انه مؤامرة ضدنا يالعرب ويالمسلمين

عالعموم ما اعتقد إن طريقة ارجاع الكلمة - اللي مأخوذة من أصل ثاني - وإننا نرجعها لمعناها الأصل في لغتها ما اعتقد انها طريقة صح

وبحكم تخصصك (تركي الرياض) أكيد مرت عليك كلمات كثيرة في الانجليزي ذات أصول غير انجليزيه ولقيت ان المعنى الاصل يختلف أحيانا كثير عن المعنى المقصود... وما اشوف ان هذي قصة كبيره

ولو أخذنا أسؤا الاحتمالات وهي افتراض ان نيتهم تسمية المسجد بـ "نواميس"
ما أظن ان هالشي مشكله... المهم احنا وش نسميه... والمهم هم عارفين انه مو هذي هي التسمية اللي مستخدمها


برايفت سعد:


الحقيقه انا ما اظن ان الكتاب هذا يعتمد عليه في نقل المعلومات بشكل صحيح لمجرد النظر إلى اسمه


" دليل الأغبياء الكامل لفهم الإسلام " !

اللي أعرفه ان idiot مو المقصود فيها الترجمة الحرفية لها
idiot ممكن تستخدم كمصطلح يعني "مبتدئين" أو "قليلي الخبرة"
بالضبط مثل استخدام الكلمتين
dummies
naive

هذا اللي اعرفه لو كنت غلطانه صححوا لي :)

تركي
22nd September 2004, 07:27 PM
الأخ العزيز S3D ...
أنا جداً آسف فلقد نسبت ترجمة الكتاب ..
للأخت قمر الجامعة ...
؟؟؟؟؟؟
دمجت ردين برد واحد ..
وكان الضحية أنت ..
أشكرك على مرورك وترجمتك لأسم الكتاب..
وكما قلت أنت ..
وأزيد أنا ..
خير من يفتي في هذا الموضوع ..
سعادة الدكتور/ عميد كلية اللغات والترجمة..

----------------

قمر الجامعة ..
شكراً لمرورك مرة أخرى ..


*sho0sho0*
بنت الريح

بين رديكما تفاوت كبير في الاعتقاد..

أما أنا فلست إلا ناقل للرسالة والتصور ..
لست من المختصين في الترجمة ..
ولا افقه فيها الكثير..
وضعت الموضوع في هذا المنتدى ..
ليفتونا فيه أهل الأختصاص..


شكراً لمروركما وتعقيبكما ..

S3D
23rd September 2004, 07:19 PM
هلا والله تركي



عادي ياخوي ما صار شي :)



يمكن يكون كلام بنت الريح صحيح نوعاً ما .. لكن ما اظن اني قد سمعت انها تستخدم بالشكل هذا خصوصاً بإسم كتاب :)


ويمكن اكون غلطان .. :)

Abdullah Homiedan
23rd September 2004, 08:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
آثرت أن اتريث قليلاً قبل أن أرد لكي أراقب تطور الموضوع. أعتقد أن من قال أن أصل كلمة مسجد هي الكلمة الأسبانية التي تعني "بعوضة" قد جانبه الصواب تماماً. فلا يجمع بين الكلمتين غير تجاورهما في القواميس. فالمتتبع لأصل الكلمة وتاريخها يرى أن كلمة mosque أصلها عربي "مسجد" وفي اعتقادي أن انتقال الكلمة إلى أوروبا بدأ بعد الفتوحات الإسلامية بقليل عن طريق جزر مالطا وقبرص وكريت التي فتحها المسلمون في خلافة عمر بن الخطاب رضي الله عنه. وبذلك أنتقلت في البداية إلى اللاتينية musca ثم إلى الإيطالية القديمة moshea ثم إلى الفرنسية القديمة mousquaie بعدها تفرعت إلى الايطالية الحديثة moscheta والفرنسية الحديثة mosqu['e]e والأسبانية mezquita كما تستخدم كلمة الجامع كذلك في أسبانيا aljama.
وكما ترون فإن الكلمة تطورت من كلمة مسجد على وزن "مفعل" والتي تعني مكان وقوع الفعل مثل مرقد، موضع، مجلس. أي مكان وقوع السجود.
أما كيف تبدلت الأصوات بين "ج" و "ك" و "تش" و"ش" ففي نظريات التغير اللغوي الواسعة القبول لدى المعنيين بدراسة تطور اللغات وتغيرها فتعتبرها طبيعية حيث أن كل هذه الأصوات متقاربة في مخارج الصوت فكلها "لهوية" حسب تصنيف ابن جني وحسب التصنيف الحديث في علوم الصوتيات "alveolar or palatal". وقد يكون أنها قدمت إلى اللغات اللاتينية بالجيم المصرية. وبالنسبة إلى إبدال الدال بتاء فهذا الإبدال شائع جداً والشواهد على ذلك كثيرة في اللغات كافة. وأخيراً فإن اختفاء الدال في نهاية الكلمة فهي سمة شائعة بالذات في اللغة الفرنسية والتي نقلت عنها اللغة الانجليزية كلمة mosque.
آمل أن يكون في هذا الجواب شفاءً لتساؤلاتكم. وفقكم الله.

مشاعل المطيري
25th September 2004, 08:02 PM
مرحبا جميعاً...
اشتقت لكم ... الموضوع جميل والردود أجمل ....
والأجمل رد أبو ماجد المنطقي ... وأنا أتفق تماماً مع ( بنت الريح ) ...



وشكرأ...

تركي
26th September 2004, 01:18 PM
أهلاً وسهلاً سعادة العميد
وشكراً لك لتلطفك بالإجابة على هذا التساؤل وإبداء القول الفصل في هذه المسألة فجزاك الله خيراً ومتعك بالصحة والعافية.

لقد قضيت الأيام التي تلت طرحي لهذا الموضوع وأنا أقول في نفسي
لن يجيب على هذا الموضوع سوى عميد اللغات لما رأيته لك من نشاط واضح في هذا المنتدى.
حتى أني كنت أعتذر لك في نفسي عندما تأخرت في إجابتك وأقول لعله قد تأخر في الرد لحاجة في نفسه.
وبالفعل لم يخب ظني.

وكما قلت ما أنا إلا ناقل للرسالة التي وردتني وللسؤال الذي أخذ في أحد الأيام حيزاً من تفكيري.
وبالمنطق لو كان سبب تسمية المسجد بـmosque من mosquito التي وصفنا بها ذلك الملك
لكان من الأجدى أن تكون تسمية المسجد " Quagmire " أو " Swamp " والتي كما تعلمون تعنى " مستنقع ".

ولكن يظل هذا التساؤل قائماً.
اللغة العربية هي لغة القرآن ولغة الإسلام. واللغة الإنجليزية حسب ما أتذكره هي اللغة الأصلية لأكثر من 440مليون شخص واللغة الثانية لحوالي 660مليون شخص وهي لغة هذا العصر ولغة التجارة والسياسة وفي كثير من الأحيان لغة الدعوة؛ ولا أظن أن الناطقين للغة الإنجليزية الآن يجدون صعوبة في لفظ ( الجيم ) و ( الدال ).
وأحب أن أشير أن الموضوع بين العربية والإنجليزية فقط.
لن أحول الموضوع إلى تعبير حول مكانة المسجد في الإسلام وفي نفوس المسلمين فجميعنا يعرف مكانته.
و من منطلق الآية الكريمة والتوجيه الرباني في قوله تعالى: ( ذَلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ) (الحج:32) إن صح لي الاستدلال، ومن منطلق تعصب غير العربيين إلى لغاتهم كالإنجليزيين.
أليس من الأجدى والأسلم والاعتزاز التعبير عن المسجد في الإنجليزية بـ masjed بدلاً منmosque .
وهذا يجب أن ينطبق على كل كلمة تمس هويتنا الإسلامية.
هذا رأيي المتواضع وما أتمناه فلا عزة لنا إلا بالإسلام.
قد أكون مخطئاً.
شكراً لك مرة أخرى سعادة العميد.
-------------------------
بنت الريح
لكي رؤية تحتاج إلى نظر وإلى بحث
وقد يكون موضوعاً يحتاج إلى طرحه في المنتدى العام
( خاصة ونظرية المؤامرة ليس المسلمين والعرب فقط من يؤمن بها )

Abdullah Homiedan
27th September 2004, 09:48 AM
لقد قضيت الأيام التي تلت طرحي لهذا الموضوع وأنا أقول في نفسي
لن يجيب على هذا الموضوع سوى عميد اللغات لما رأيته لك من نشاط واضح في هذا المنتدى.
حتى أني كنت أعتذر لك في نفسي عندما تأخرت في إجابتك وأقول لعله قد تأخر في الرد لحاجة في نفسه.
وبالفعل لم يخب ظني.

الابن العزيز تركي.. صباح الخير
لاحظت عندما أجيب على بعض التساؤلات أن المناقشة تتوقف بعد ردي، ولذلك فقد أتخذت نهجاً في الانتظار حتى يدلي من يرغب بدلوه قبل أن أجيب. ويبدو لي أن هذا أدعى للتعلم وشحذ الأذهان ومن ثم الإهتمام بالبحث عن الاجابة ورسوخها فيما بعد.

اللغة العربية هي لغة القرآن ولغة الإسلام. واللغة الإنجليزية حسب ما أتذكره هي اللغة الأصلية لأكثر من 440مليون شخص واللغة الثانية لحوالي 660مليون شخص وهي لغة هذا العصر ولغة التجارة والسياسة وفي كثير من الأحيان لغة الدعوة؛ ولا أظن أن الناطقين للغة الإنجليزية الآن يجدون صعوبة في لفظ ( الجيم ) و ( الدال ).
وأحب أن أشير أن الموضوع بين العربية والإنجليزية فقط.


صدقت... ولكن تذكر أن اللغة الإنجليزية لم تكن موجودة في زمن القصة المزعومة، فقد أخذتها الانجليزية عن الفرنسية التي أخذتها عن الإيطالية وهي بدورها، هي والأسبانية، أخذتها عن اللاتينية. وبالتالي فان انتهاء "ج" في مسجد إلى "ك" في mosque يكون مفهوماً ، وكذلك إختفاء "د" في نهاية الكلمة.
وأظن أن كلمة مسجد قد دخلت الأسبانية قبل الملك فرديناند وحربه مع المسلمين.


أليس من الأجدى والأسلم والاعتزاز التعبير عن المسجد في الإنجليزية بـ masjed بدلاً منmosque .
وهذا يجب أن ينطبق على كل كلمة تمس هويتنا الإسلامية.
هذا رأيي المتواضع وما أتمناه فلا عزة لنا إلا بالإسلام.


أحسنت.. ويعجبني حماسك لدينك، ولكن هل يفرض هذا الحماس أن نغير لغات الأمم لكي تتوافق مع لغتنا ومع ما نريد. فأنت تعلم أن تطور الكلمات من مظاهر حياة تلك اللغات، فلا يستطيع أحد أن يتحكم بهذا التغير بطريقة منهجية، ولكن تأخذ الكلمات أشكالها ونطقها ومعانيها من الإستخدام الفعلي لها في مجتمع اللغة وتوظيفها في التخاطب والاتصال بين أفراد وجماعات ذلك المجتمع.
وأعتقد أن أفضل تكريم للمساجد هو عمارتها بالصلاة والذكر أولاً، ومن ثم تزداد أهميتها وبالتالي تألف معناها شعوب اللغات الأخرى وخصوصاً عندما يكثر رواد ها من أبناء تلك الشعوب.

وأود الاشارة أن التغير اللغوي يتخذ أنماطاً يصعب فهمها في بعض الأحيان، وعلى سبيل المثال أتمنى أن تعلق على الاسم الذي أخترته لنفسك "تركي"، وقد يكون اسمك الحقيقي، ما هو معناه وكيف وصل ليكون أحد الأسماء العربية؟ وأتمنى أن يشاركنا في ذلك بقية أعضاء المنتدى. وبعدها سأقول رأيي في ذلك.

تركي
28th September 2004, 01:33 PM
وأود الاشارة أن التغير اللغوي يتخذ أنماطاً يصعب فهمها في بعض الأحيان، وعلى سبيل المثال أتمنى أن تعلق على الاسم الذي أخترته لنفسك "تركي"، وقد يكون اسمك الحقيقي، ما هو معناه وكيف وصل ليكون أحد الأسماء العربية؟ وأتمنى أن يشاركنا في ذلك بقية أعضاء المنتدى. وبعدها سأقول رأيي في ذلك.


أهلاً وسهلاً سعادة العميد

لنرى ماذا لدينا الآن

تركي يبحث عن معنى أسمه ؟؟

كنت أعتقد سابقاً أنه ينسب إلى تركيا - و أقصد بذلك دولة مصطفى كمال اتاتورك التي يقال أن أسم تركيا ينسب إليه ( اتاتورك )- لكن الشعب أو لنقل -العرق- التركي يعرف بهذا الاسم من قديم الزمان.

أعتقد أن أسم تركي نسبة إلى العرق التركي.
أما بخصوص كيف وصل ليكون أحد الأسماء العربية فأتوقع بعد دخول الإسلام في تركيا أو بعد فتح المسلمين القسطنطينية على يد محمد الفاتح وانصهار الدولة البيزنطية بالدولة الإسلامية واختلاط العرب بالأتراك وصل لنا هذا الاسم.
وكما قرأت أصبحت القسطنطينية عاصمة الدولة الإسلامية العثمانية حوالي عام 863هـ؛ وبعد ذوبان العرب والأتراك مع بعضهم واختلاط ألسنتهم قد يكون ظهر أسم تركي في العرب بعد قرنين أو ثلاثة قرون من الفتح الإسلامي.
وأقدم من عرفته يحمل هذا الاسم هو الإمام تركي بن عبد الله ( الدولة السعودية الثانية ).
ومؤكد بأن أسم تركي له معنى لدى الأتراك، لكني لم أحط به علماً.

أرجو أن لا تكون استنتاجاتي اللغوية التاريخية بنيت على خطأ، ولا تعتمدوا علي بالتاريخ.
كما آمل أن لا تتدخل اللغة الإنجليزية في هذا الطرح بالذات.

Abdullah Homiedan
28th September 2004, 03:33 PM
هل من مشاركات في هذا الموضوع من بقية أعضاء المنتدى؟ وخصوصاً ممن يحملون اسم "تركي" أو يحبونه. ممكن يساعدكم في الوصول إلى الاجابة سؤال كبار السن وخصوصاً من البادية فهم أطال الله في أعمارهم وبارك فيهم أرباب الحكمة.

S3D
28th September 2004, 09:15 PM
مرحبا ..


والله انا حبيت اسوي بحث عن معنى اسم تركي .. لكن لحد الآن ما لقيت شي الحقيقه ..


هذي كم موقع فيها معناي أسماء .. ما لقيت فيها تركي .. يمكن تبون تدورون معنى اسم ثاني ..

http://www.awsnet.net/p5.htm

http://7oob.com/mix/names.html


لقيت هالكلام عن اسم " ترك " : للناس ميولهم واتجاهاتهم، فمنهم من يميل الى الترك نظرا لما قاموا به فى سالف العصر والأوان فيقع اختياره على ترك، أو تركية منسوبة إلى الترك ونساء الأتراك كن مصونات ولهن طابع خاص فى الترفع والتصون

تلقونه بالموقع هذا : http://www.alyaum.com/services/names.php?fldLetter=ت



واظن اسلم شي مثل ما قال ابو ماجد .. نسأل كبار السن .. انا للأسف ما عندي كبار سن :( لا جدّان ولا عمّان .. وخوالي شباب :D


مشكله .. البركه فيكم

تركي
29th September 2004, 01:13 AM
حيا الله S3D

لقد غاب عن بالي الفعل " ترك " تماماً.
ولكن لا أعتقد أن له علاقة بالإسم.

-------------------------------


كثير من الأسماء أو الألقاب في التاريخ الإسلامي إتصلت بمدينة ما أو بشعوب ما.

فهناك البخاري والموصلي والبغدادي والخرساني والانصاري والمكي

ولا ننسى

الصحابي الجليل سلمان الفارسي رضي الله عنه
والصحابي الجليل صهيب الرومي ( بالرغم من أن صهيباً رضي الله عنه كان عربياً ).

ووجدت أيضاً في قصة عين جالوت ما نصه " أما قطر فهو الملك المظفر القائد قطز ابن عبدالله التركي كان مولاً من الموالي هو صاحب هذه المعركة التي نصر الله فيها الإسلام والمسلمين ..... "
ومعركة عين جالوت حدثت في عام 658هـ أي قبل فتح القسطنطينية التي ركزت عليها في ردي السابق.

فكما جاءت أسماء الكثير من العوائل قد يكون التركي صفةأو لقب يعرف به شخصاً ما أو عائلة ثم أنتشر وسمي به أشخاص، وقد يكون ( معيارة ) أو مسبه ؟؟؟ ثم أخذت مع مرور الأجيال مكانها العادي بين الأسماء.

لدينا الآن عوائل مثل الرومي و الفارسي؛ فأتوقع أن ينطبق عليها مثل ما ينطبق على أسم تركي.
والله أعلم...

لم يبقى لدي شيء لأضيفه..
أنتظر ردود من سيشارك في الموضوع
أو تعقيب الدكتور عبد الله على الموضوع.
فأنا واثق من أن لديه الخبر اليقين.
لتكون مفتاحاً لمعرفة مفهوم " التغير اللغوي"

C'est Moi
1st October 2004, 12:43 AM
شكراً لطرح هذا الموضوع....الذي قرأته في كثير من المنتديات! وجاني مليون مرة ع الإيميل! واللي ينرفزني لما ألقى ناس تصدق هالكلام!! as064 ......

ماقريت الردود كلها إلى الآن.....لكني سأطرح سؤال آخر:
ماذا عن أصــل كلمة ( مســجد )...اللي نعتقد أنها عربية؟؟


لــي عودة قريبة بإذن الله...بعد إحضار المصدر!

محمد الغريبي
1st October 2004, 01:41 AM
بعد التحيه

اشكركم على اثارة هذا الموضوع

وخالص الشكر للدكتور ابو ماجد على تحليلك الرائع

ودمتم

قمرالجامعه
1st October 2004, 09:52 PM
اذا ممكن اشارك معاكم مع اني من كليه الحاسب :)

بالنسبه للاسم (تركي) ...

اعرف انه الديك الرومي باللغه الانجليزيه له نفس اللفظ :)

تركي
3rd October 2004, 02:12 PM
شكراً لجميع الذين مروّا من هنا..

................


ماقريت الردود كلها إلى الآن.....لكني سأطرح سؤال آخر:
ماذا عن أصــل كلمة ( مســجد )...اللي نعتقد أنها عربية؟؟


أهلاً وسهلاً يا C'est Moi
لعلك تراجعين الموضوع من أوله لكي تقرأي رد سعادة العميد وترين أصل مسجد الإنجليزية
أما عن أصل ( مسجد العربية )
فتدبري هذه الآيات

يقول الله في محكم تنزيله:
( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) (النحل:103)
ويقول سبحانه:
( وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآناً عَرَبِيّاً لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ ) (الشورى:7)
ويقول تعالى: (إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ) (الزخرف:3)
هذا فيما يخص لغة القرآن.


أما ما يخص ( المسجد ):
قال تعالى: ( يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ ) (الأعراف:31)
ويقول سبحانه: ( وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ) (البقرة:114)
وقال عز وجل: ( الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيراً وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ ) (الحج:40)
( وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ) (البقرة:34)

كما نعلم أن القرآن نزل بلسان عربي
وكلمة مسجد ( وهو موضع السجود )
أيضاً ذكرت بعدة أشكال
بالإفراد والجمع
والأمر بالفعل ( أسجدوا )

فهي عربية مثلها مثل ( كتب ) و ( قرأء )

ولو أنك ذكرت كلمة مثل ( أباريق )
يقول تعالى ( بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ) (الواقعة:18)
أو إستبرق كما في قوله تعالى ( مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ) (الرحمن:54)

أو أسماء مثل ( إبراهيم ) ( إسماعيل )
لأصبح الموضوع يحتاج إلى بحث وقد يكون فيه إختلاف
أما مسجد فلا أظن..


-------------------------------------------

اذا ممكن اشارك معاكم مع اني من كليه الحاسب

بالنسبه للاسم (تركي) ...

اعرف انه الديك الرومي باللغه الانجليزيه له نفس اللفظ

قمر الجامعة .. قمر الجامعة
زعلتيني

قلت سابقاً ( الرجاء عدم تدخل الإنجليزية بهذا الطرح بالذات )
بأعتبرك ما قريتيها ...

يالله أخر مرة لك.

-----------------

الأخ / محمد الغريبي
أهلاً وسهلاً بك...

.

Abdullah Homiedan
4th October 2004, 08:43 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
آمل أنني قد أثرت فضولكم ولعلكم تستطرفون هذا المعنى الذي لا أعتقد أنه يوجد في أي من الكتب وخصوصاً في غياب معاجم الألفاظ الشعبية وأطالسها.

كنت قبل أكثر من خمسة عشر سنة في رحلة ربيعية في صحراء الصمان برفقة زميل لي وهو الأستاذ صالح الخشيبان رحمه الله رحمة واسعة، وبينما كنا حول النار نعد القهوة بعد صلاة الظهر إذ ببدوية مسنة تقترب منا لتطلب ماءً. وبعد أن أعطيناها ما طلبت سألتها لماذا لا تحمل الماء معها وهي تمشي وحيدة في الصحراء، فذكرت أنها لا تحتاج إلى الماء عادةً في مثل هذا الوقت من العام، وهي إمرأة لا تكاد ساقيها تقوى على حملها ولذلك فأنها لا تحمل الماء ولكنها متى ما عطشت تجد الماء من مضغ بعض النباتات الغنية به أو تبحث عن "تريكي"... هكذا، بالتصغير.
فسألتها عن ذلك فشرحت أن التركي "بكسر التاء" هو ماء المطر الذي يكون على حجر مقعر ولا يتبخر بسرعة نظراً لإعتدال الجو، وعادة يكون نقياً صافياً بارداً. ويسمى "تركي" لأنه قد ترك من الطير والحيوان فلم يشرب منه أحد.
أثارت هذه الكلمة إهتمامي لأن العرب في نجد لم تعتد على التسمية كأسم أول فلا تجد من يسمى بعراقي أو مصري أو سوري أو بحريني ...الخ، كما لمست من كثير من الذين يحملون أسم "تركي" يبدون ضيقهم بهذه النسبة وخصوصاً في الوقت الحاضر عندما تعلم الناس اللغة الإنجليزية وأصبح لأسم تركي دلالات سلبية إضافة إلى أسم الطير. فكانت كلمة "تركي" حاضرة في ذهني عندما ألتقي بالبادية وأحادثهم فأكدو ا لي هذا المعنى، وأستشرت بعض المعاجم العربية مثل القاموس المحيط ولسان العرب ووجدت أن الصيغة المصغرة "تريكي" تستخدم لتدل على ما يتبقى من عنقود العنب بعد أكل العنب، أي ما يترك من العنقود.
ثم لاحظت أن هذه الكلمة "تركي" كأسم تستخدم حصراً بهذا المعنى في صحراء نجد وبالذات في بواديها، وهذه البادية لم تحكم قط من قبل الأتراك إبان الدولة العثمانية كما حدث في باقي الجزيرة العربية وجميع بلاد العرب، فالاستنتاج الطبيعي أنها ليست نسبة إلى تركيا وإلا لأستعملت في باقي البلدان التي أرتبطت ارتباطاً سياسياً وثقافياً بتركيا.
ويبدوا أن انفصال الإجيال المتأخرة عن المفردات التي استخدمت منذ أربعة أو خمسة قرون جعلهم يلصقون بها معنىً غريباً عنها لمجرد تشابه اللفظ.

فيا تركي... يا ساقي الضاميء، ويا راوي الصادي، يامغيث العطشان... ويا ملبي اللهفان..
هل يعجبك أسمك أكثر الآن؟ ... إنني جد سعيد لأجلك.

تركي
4th October 2004, 02:01 PM
أهلاً وسهلاً سعادة العميد
وشكراً لك لهذه المعلومة الرائعة

هذه المعلومة الشعبانية
التي سبقت الليالي الرمضانية
بارك الله لك في شعبان وبلغك رمضان
وكساك من حرير الجنان واثقل لك في الميزان

أسأل الله أن يجعل بسمتك سعادة وصمتك عبادة
ورزقك في زيادة. وخاتمتك شهادة
يا صاحب السعادة.
شكراً لك، وشكراً لفرحك، أدام الله عليك الافراح وبارك لك في علمك وعملك.

واستأذنك فقد اقتبست ردك الرائع في موضوع آخر عن الأسماء.
ولي عودة إن شاء الله لهذا الموضوع

Hoda Al-Helaissi
9th October 2004, 12:35 AM
Hi! This is an interesting question, Dr.Abdullah. In fact anything to with word origins or etymology will pique a lot of people's interest. I'm going to give it a shot, although I know I will probably be wrong!!! I too tend to think it has something to do with the Turks and their empire. But more precisely, with the fact that the Arabs were impressed by their bravery. So that by naming their children Turki they were referring to their courage and strength after having seen them fight and rule. That's it! I'm sure you're going to tell us the real meaning. SOON!